Українська Служба

«NANGA» співає сумне реґі

28.02.2023 20:30
На Музичному уроці польської слухаємо і перекладаємо пісню «Smutne lato» у виконанні польського тріо «NANGA»
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Smutne lato" від гурту NANGA
Ілюстраціне фотоPxhere/domena publiczna

Текст пісні «Smutne lato»

To było najsmutniejsze lato – це було найсумніше літо

Ступені порівняння прикметників у польській мові виглядають так само як в українській — вищий ступінь створюється за допомогою суфіксів -szy – ejszy, а найвищий ступінь створюється за допомогою прийменника naj- який додається до вищого ступеню

наприклад:

delikatny – delikatniejszy – najdelikatniejszy

miły – milszy – najmilszy

mądry – mądrzejszy - namądrzejszy


Zgasło słońce nad Jamajką -  згасло сонце над Ямайкою
Zgasło słońce nad fregatą – згасло сонце над фрегатем
Hator Hator – Хатор (це єгипетська богиня неба)
Liberator - Визволитель

Na plaży ciemno – на пляжі темно

зверніть увагу, що у польській мов слово пляж — plaża – жіночого роду

czysta plaża -  чистий пляж

szeroka plaża – широкий пляж

piaszczysta plaża – піщаний пляж

 

Jah wyłączył nam prąd – Джа виключив нам струм

To już nie Mielno tylko Babilon — це вже не Мєльно, а Вавілон

To już nie morze tylko biologiczna broń – це вже не море, а біологічна зброя

To nie mewy kołują tylko smoki z "Gry o tron" — це не чайки приземляються, а дракони з "Гри престолів"

 

У цих трьох рядках ми мали приклад порівняння, протиставлення за допомогою сполучників nie - tylko

українською передаємо за допомогою сполучників не — а

nie morze tylko broń biologiczna

nie mewy tylko smoki – не чайки, а дракони

nie Mielno tylko Babilon

byłeś na zwolnieniu lekarskim nie pięć tylko siedem dni - ти бву на лікарняному не п'ять, а сім днів

слово «kołować» у контексті чайок я переклала, як приземляються, але термін «kołowanie» означає «рулювання», тобто переміщення літака по злітній смузі , перед злетом або після посадки


Oh no! Viserion i Drogon – звучать імена драконів із серіалу «Гра престолів»
Oh no! Jak tu jest drogo – як тут дорого!

Oh no! Chyba wrócę do Ostródy – о ні! Я вернуся до Оструди (місто у Вармінсько- Мазурському воєводстві)

Lecz Ostróda znikła z mapy — але Оструда зникнула з карти

W smażalni ryb spotykam kolegę – у смажальні риб  (у барі зі смаженою рибою) зустрічаю колегу


Kiedyś był didżejem – він колись був діджеєм
Ale dziś nikt już nie słucha reggae – але сьогодні вже ніхто не слухає реґґі

Więc smaży dorsze – тому смажить тріску

Частка «więc» – перекладаєтся як «отже» і вживається, коли хочемо показати причинно-наслідковий зв’язок.

Наприклад,

dzisiaj padał deszcz więc wzięłam do pracy parasol - сьогоні іщов дощ, отже (тому) я взяв на роботу парсолю

nasi słuchacze znają nie wszystkie słowa z tej piosenki, więc tłumaczymy je - наші слухачі знають не всі слова в цій пісні, тому ми їх перекладаємо


Nie wiem, co gorsze
– я не знаю, що гірше

ми говорили про способи створення форми вищого і найвищого ступеню порівняння, і маємо приклад:

zły – gorszy – najgorszy

поганий — гірший — найгірший


Skwierczą smutne flądry obtoczone w mące – шкварчать сумні камбали
Good bye Rastafarai – до побачення Растафарай


A z głośników leci – а з гучномовців звучить

слово «leci» у польськіій мові часто вживається в контексті музики:

muzyka leci w radio – музика звучить по радіо

piosenka leci w radio – по радіо звучить пісня


Cry woman, cry – плач, жінко, плач

це без сумніву, не no woman no cry

Cry woman, oh cry

Nad morzami, zatokami, nad wyspami i plażami – над морями, протоками, над островами і над пляжами

 
Delfinami, tankowcami, nad rzekami i nad nami
– дельфінами, танкерами, над річками і над нами


U, smutne lato – сумне літо


Nad plażami, kurortami, wesołymi miasteczkami – над пляжами, курортами, лунапарками
Smażalniami, deptakami, nad rzekami i nad nami – смажальнями, пішоходними зонами, над річками і над нами

як перекласти слово «deptak»? Перше, що спадає на думку, це пішоходна зона, але у надморських курортах deptak я би переклала выдповдником «набережна», тобто пішоходна зона над берегом моря, якою прогулюються туристи


U, smutne lato
– о сумне літо

Lato pod psem – мій улюблений зворот, який передам так: невдале, змарноване літо

більш популярним є зворот «pogoda pod psem» – негода, дощова погода, коли навіть пса з дому не випустиш, собача погода

Jah już opuścił mnie – Джа мене покинув
Wypadł mi ostatni dread – випав в мне останній дред
W barze Pod Zdechłym Lwem – у барі під Здохлим левом
Leżę od rana – лежу від ранку
To tam, gdzie było kino Hawana – це там, де був кінотеатр Гавана

Oh Jah! Nie opuszczaj mnie – Джа, не залишай мене

не залишай, не покидай — nie opuszczaj

прикметник opuszczony – покинутий


Oh Jah! Wiem, że wszystko robię źle
– о Джа, я знаю, що все роблю погано


Oh Jah! W barze Pod Zdechłym Lwem
– о Джа, в барі під Здохлим левом
Jaramy diabeł, sierpień i ja ja ja ja – куримо диявол, серпень і я

jarać – курити


Jah Jah Jah Jah
Ja ja ja ja
Jah Jah Jah Jah

To było najsmutniejsze lato – це було насумніше літо
Zgasło słońce nad Jamajką – згасло сонце над Ямайкою
Zgasło słońce nad fregatą – згасло сонце над фрегатом
Hator Hator
Liberator

Nad górami, nad lasami, jeziorami, pustyniami – над горами, над лісами, над оззерами, пустинями
Wiertniczymi platformami, nad morzami i nad nami – буровими платформами, над морями,  над нами
U, smutne lato – о сумне літо
Nad plażami, kurortami, wesołymi miasteczkami – над пляжами, курортами, і лунапарками
Smażalniami, deptakami, nad rzekami i nad nami – смажальнями, наережними, над річками і над нами
U, smutne lato – о сумне літо

Запрошуємо послухати Музичний урок польської з історією створення гурту «NANGA» у доданому файлі

Яна Стемпнєвич