Текст пісні «Smutne lato»
To było najsmutniejsze lato – це було найсумніше літо
Ступені порівняння прикметників у польській мові виглядають так само як в українській — вищий ступінь створюється за допомогою суфіксів -szy – ejszy, а найвищий ступінь створюється за допомогою прийменника naj- який додається до вищого ступеню
наприклад:
delikatny – delikatniejszy – najdelikatniejszy
miły – milszy – najmilszy
mądry – mądrzejszy - namądrzejszy
 Zgasło słońce nad Jamajką -  згасло сонце над Ямайкою
 Zgasło słońce nad fregatą – згасло сонце над фрегатем 
 Hator Hator – Хатор (це єгипетська богиня неба)
 Liberator - Визволитель
Na plaży ciemno – на пляжі темно
зверніть увагу, що у польській мов слово пляж — plaża – жіночого роду
czysta plaża -  чистий пляж
szeroka plaża – широкий пляж
piaszczysta plaża – піщаний пляж
 
Jah wyłączył nam prąd – Джа виключив нам струм
To już nie Mielno tylko Babilon — це вже не Мєльно, а Вавілон
To już nie morze tylko biologiczna broń – це вже не море, а біологічна зброя
To nie mewy kołują tylko smoki z "Gry o tron" — це не чайки приземляються, а дракони з "Гри престолів"
 
У цих трьох рядках ми мали приклад порівняння, протиставлення за допомогою сполучників nie - tylko
українською передаємо за допомогою сполучників не — а
nie morze tylko broń biologiczna
nie mewy tylko smoki – не чайки, а дракони
nie Mielno tylko Babilon
byłeś na zwolnieniu lekarskim nie pięć tylko siedem dni - ти бву на лікарняному не п'ять, а сім днів
слово «kołować» у контексті чайок я переклала, як приземляються, але термін «kołowanie» означає «рулювання», тобто переміщення літака по злітній смузі , перед злетом або після посадки
 Oh no! Viserion i Drogon – звучать імена драконів із серіалу «Гра престолів»
 Oh no! Jak tu jest drogo – як тут дорого!
Oh no! Chyba wrócę do Ostródy – о ні! Я вернуся до Оструди (місто у Вармінсько- Мазурському воєводстві)
Lecz Ostróda znikła z mapy — але Оструда зникнула з карти
W smażalni ryb spotykam kolegę – у смажальні риб  (у барі зі смаженою рибою) зустрічаю колегу
 Kiedyś był didżejem – він колись був діджеєм
 Ale dziś nikt już nie słucha reggae – але сьогодні вже ніхто не слухає реґґі
Więc smaży dorsze – тому смажить тріску
Частка «więc» – перекладаєтся як «отже» і вживається, коли хочемо показати причинно-наслідковий зв’язок.
Наприклад,
dzisiaj padał deszcz więc wzięłam do pracy parasol - сьогоні іщов дощ, отже (тому) я взяв на роботу парсолю
nasi słuchacze znają nie wszystkie słowa z tej piosenki, więc tłumaczymy je - наші слухачі знають не всі слова в цій пісні, тому ми їх перекладаємо
 Nie wiem, co gorsze – я не знаю, що гірше
ми говорили про способи створення форми вищого і найвищого ступеню порівняння, і маємо приклад:
zły – gorszy – najgorszy
поганий — гірший — найгірший
 Skwierczą smutne flądry obtoczone w mące – шкварчать сумні камбали
 Good bye Rastafarai – до побачення Растафарай
 A z głośników leci – а з гучномовців звучить
слово «leci» у польськіій мові часто вживається в контексті музики:
muzyka leci w radio – музика звучить по радіо
piosenka leci w radio – по радіо звучить пісня
 Cry woman, cry – плач, жінко, плач
це без сумніву, не no woman no cry
Cry woman, oh cry
Nad morzami, zatokami, nad wyspami i plażami – над морями, протоками, над островами і над пляжами
 
 Delfinami, tankowcami, nad rzekami i nad nami – дельфінами, танкерами, над річками і над нами
 U, smutne lato – сумне літо
 Nad plażami, kurortami, wesołymi miasteczkami – над пляжами, курортами, лунапарками
 Smażalniami, deptakami, nad rzekami i nad nami – смажальнями, пішоходними зонами, над річками і над нами
як перекласти слово «deptak»? Перше, що спадає на думку, це пішоходна зона, але у надморських курортах deptak я би переклала выдповдником «набережна», тобто пішоходна зона над берегом моря, якою прогулюються туристи
 U, smutne lato – о сумне літо
Lato pod psem – мій улюблений зворот, який передам так: невдале, змарноване літо
більш популярним є зворот «pogoda pod psem» – негода, дощова погода, коли навіть пса з дому не випустиш, собача погода
Jah już opuścił mnie – Джа мене покинув
 Wypadł mi ostatni dread – випав в мне останній дред 
 W barze Pod Zdechłym Lwem – у барі під Здохлим левом
 Leżę od rana – лежу від ранку
 To tam, gdzie było kino Hawana – це там, де був кінотеатр Гавана
Oh Jah! Nie opuszczaj mnie – Джа, не залишай мене
не залишай, не покидай — nie opuszczaj
прикметник opuszczony – покинутий
 Oh Jah! Wiem, że wszystko robię źle – о Джа, я знаю, що все роблю погано
 Oh Jah! W barze Pod Zdechłym Lwem – о Джа, в барі під Здохлим левом
 Jaramy diabeł, sierpień i ja ja ja ja – куримо диявол, серпень і я
jarać – курити
 Jah Jah Jah Jah
 Ja ja ja ja
 Jah Jah Jah Jah
To było najsmutniejsze lato – це було насумніше літо
 Zgasło słońce nad Jamajką – згасло сонце над Ямайкою
 Zgasło słońce nad fregatą – згасло сонце над фрегатом
 Hator Hator
 Liberator
Nad górami, nad lasami, jeziorami, pustyniami – над горами, над лісами, над оззерами, пустинями
 Wiertniczymi platformami, nad morzami i nad nami – буровими платформами, над морями,  над нами
 U, smutne lato – о сумне літо
 Nad plażami, kurortami, wesołymi miasteczkami – над пляжами, курортами, і лунапарками
 Smażalniami, deptakami, nad rzekami i nad nami – смажальнями, наережними, над річками і над нами
 U, smutne lato – о сумне літо
Запрошуємо послухати Музичний урок польської з історією створення гурту «NANGA» у доданому файлі
Яна Стемпнєвич