Сьогодні на Музичному уроці польської перекладаємо дві пісні про дім.
Першу пісню «Dom» cпіває MajaKo, тобто ліричне втілення Маї Конарської, героїні одного із понеділків Rock'у, які веде Володимир. Мая Конарська — вокалістка, авторка текстів, композиторка, пов’язана з гуртом «Moonlight», з яким записала і видала 12 альбомів. MajaKo — це пропозиція для тих, хто цінує іронію, жарт та гру словом.
Текст пісні Dom від MajaKo
Текст пісні «Dom»
Proszę zrób dla mnie dom — Прошу, зроби для мене дім
Zrób dla mnie dom — Зроби для мене дім
слово “zrób” може мати в цьому контексті значення “побудуй” або “створи”
Nie musi być wielki — Він не мусить бути великий
W łazience kafelki — У ванній кімнаті плитка
Зверніть увагу, що українською часто ми скорочуємо «ванна кімната» до «ванна». Коли ж спробуємо це слово перенести на польський ґрунт і скажемо «wanna», то означатиме воно «ванну», тобто місце для купання. Натомість приміщення, де стоїть ванна, має назву «łazienka».
Drobna kuchnia pachnie kawą — маленька кухня пахне кавою
Zrób dla mnie dom — зроби для мене дім
Zrób dla mnie dom
Ze 30 metrów — З тридцять метрів (квадратних)
Żeby można było — Щоби було можна
5 kroków zrobić — Зробити п’ять кроків
W przód i w bok — вперед і в бік
Nie potrzebuję wiele – Мені багато не треба
Tylko dach nad głową – Тільки дах над головою
Żeby słońca nie wpadało za dużo — Щоби забагато сонця не впадало (через вікно)
Bo w oczy razi mnie — Тому що дражнить очі (разить очі)
Maleńki pokoik — Маленька кімнатка
слово “pokój” в польській мові має два значення — 1) мир 2) кімната
приклади вживання:
Slogan «walka o pokój» stał się jednocześnie jednym z najbardziej popularnych haseł propagandy komunistycznej — Гасло «боротьба за мир» стало одним із найбільш популярних лозунгів комуністичної пропаганди.
Wynajmuję pokój na poddaszu — Я винаймаю кімнату на мансарді.
Bez pięknych widoków przez okienko — Без гарних краєвидів з віконця
Może wpadać czasem w odwiedziny kot — Може часом прийти провідати кіт
Варто запам’ятати це словосполучення «wpaść w odwiedziny» — заглянути провідати, неформальний візит.
Наприклад, коли ми скажемо «wpadnij do mnie kiedyś na kawę» — це означає, що запрошуємо в гості, але дати не визначаємо, і йдеться не офіційний візит, а сигнал, що радо з кимось зустрінемося.
Lubię być sama gdy spadają na mnie dźwięki — Я люблю бути на самоті, коли на мене падають звуки
Proszę Cię bardzo byś nie przeszkadzał mi — Дуже тебе прошу не заважати
Bo mogą zniknąć nowe piosenki — Тому що можуть зникнути нові пісні.
Таким був текст пісні про дім від MajaKo, тобто Маї Конарської.
І ця пісня резонує із другою сьогоднішньою піснею, від гурту «Bitamina».
Про «Bitamina» i лідера Віто Бамбіно я окремо буду говорити на котромусь із Музичних уроків, оскільки це настільки цікава музична особистість, що варто їй присвятити більше ніж три хвилини часу, але сьогодні — пісня «Dom», яку перекладаємо з Володимиром. А наші слухачі сьогодні мають подвійну порцію польської мови та пісень.
Текст пісні «Dom»
Zbuduję Ci dom — Я побудую тобі дім
Będziesz miała schron — Ти будеш мати укриття
Taki szałas na hałas — такий шалаш від галасу
I zasadzę brzozę tuż za rogiem — І посаджу березу одразу за рогом
Żebyś latem miała cień — Щоби в тебе була тінь
Zawiozę do szkoły każde z naszych dwudziestu pięciu dzieci i mowy nie ma, żebyś musiała wstać — Я завезу до школи кожне із наших двадцяти п’яти дітей, і немає мови, щоби ти мусила встати
Nie będę palił i nie będę pił — Я не куритиму і не питиму
I nie będę oglądał zakazanych rzeczy nocą na TV — І не дивитимусь недозволені фільми вночі на ТБ
Kolacja u Twojego taty — Вечеря у твого тата
Jeśli chcesz dla Ciebie mogę tak żyć — Якщо хочеш, для тебе можу так жити
Mówią o mnie na mieście, że ponoć to spoko typ — Говорять про мене в місті, мовляв ок чувак
Прислівник “spoko” належить до категорії розмовних, молодіжних перекладається, як “в порядку”, “ок”, той, який міститься у прийнятних межах...
Отже, spoko може бути фільм, книжка, людина, настрій, їжа і так далі
Dużo pali, ale spoko typ — Він багато курить, але в порядку хлопець
Ciocia pyta, kiedy coś wyskrobię — Тітка питає коли щось вишкребу
Cóż ja jej odpowiem, nie ma co skrobać, se nie poskrobie — Що ж я можу їй відповістити, нема що шкребти, сам собі не пошкребу
Що автор мав на думці?
Jedna głupia, druga głupia, trzecia o mnie mówi, że głupi jestem jak but — Одна дурна, друга дурна, третя каже, що я дурний як чобіт.
Польська приказка «głupi jak but» має український відповідник «дурний як чобіт»
I że to cud, że w ogóle ktoś mi ufa — І що це чудо, що взагалі мені хтось довіряє
ufać – довіряти
приклади вживання:
Zasady bezpiecznego korzystania z internetu: Nie ufaj osobom poznanym w sieci — Правила безпечного користування інтернетом. Не довіряй людям, з якими ти познайомився в інтернеті.
Daj mi jakąkolwiek choć najchętniej to ze śląska dziołchę, niech nam pierogi lepi, please — Дай мені будь-яку, хоча найкраще — сілезьку ґаздиню, хай нам ліпить вареники, пліз.
Приспів вже був, але прочитаймо його ще раз
Zbuduję Ci dom — Я побудую тобі дім
Będziesz miała schron — Ти будеш мати укриття
Taki szałas na hałas — Такий шалаш від галасу
I zasadzę brzozę tuż za rogiem — І посаджу березу одразу за рогом
Żebyś latem miała cień — Щоби в тебе була тінь
Zawiozę do szkoły każde z naszych dwudziestu pięciu dzieci i mowy nie ma, żebyś musiała wstać — Я завезу до школи кожне із наших двадцяти п’яти дітей, і немає мови, щоби ти мусила встати
Nie będę palił i nie będę pił — Я не куритиму і не питиму
I nie będę oglądał zakazanych rzeczy nocą na TV — І не дивитимусь недозволені фільми вночі на ТБ
Kolacja u Twojego taty — Вечеря у твого тата
Jeśli chcesz dla Ciebie mogę tak żyć — Якщо хочеш, для тебе можу так жити
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк