«Nim wstanie dzień» — слова до цієї пісні написала Аґнєшка Осєцька, музику — Кшиштоф Комеда. Ця мелодія, до речі, стала саундтреком до фільму Єжи Гофмана та Едварда Скужевського «Prawo i pięść» (Право і кулак). Стрічка вийшла у 1964 році, її називають польським істерном.
Текст пісні
Nim wstanie dzień — Перед тим, як встане день, перед світанком
Частка «nim» у польській мові повідомляє, що подія, про яку йдеться в сурядному реченні, сталася раніше, ніж подія, про яку йдеться в підрядному реченні. Таким є визначення словникове, а простіше кажучи — «nim» сигналізує, що подія, яка є перед цієї часткою, сталася раніше, ніж подія, про яку ми говоримо.
Наприклад:
Bardzo polecam książkę Sonii Dragi „Czy umrę, nim się obudzę?” — Дуже рекомендую книжку Соні Драґи «Чи я помру перед тим, як прокинусь?»
Ze świata czterech stron — з чотирьох сторін світу
Z jarzębinowych dróg — з горобинових доріг
Польська «jarzębina» — це українська «горобина»
Але в цьому контексті мені пригадуються назви фруктів чи овочів, котрі можуть нас заплутати.
Наприклад:
Українська «диня» — це польський «melon»
Польська «dynia» — це український «гарбуз»
А польський «arbuz» — це український «кавун»
Тобто якщо ми йдемо на базар у Польщі, і хочемо купити диню, треба просити про melon, а якщо кавун — то про arbuz, а восени, коли захочемо зварити гарбузовий суп, то купуємо dynię.
Gdzie las spalony — де спалений ліс
Звертаємо увагу, що прислівник «gdzie» перекладається не тільки — «де?», але теж «куди?» (в розмовній мові)
Тобто означає не тільки місцезнаходження чогось, але теж напрямок руху.
Gdzie mieszkasz? — Де ти живеш?
Gdzie idziesz? — Куди йдеш?
Wiatr zmęczony — втомлений вітер
Noc i front — ніч і фронт
Gdzie niezebrany plon — де незібраний врожай
Синонімом слова «plon» є також «urodzaj», «żniwo»
Gdzie poczerniały głóg — де почорнілий глід
Wstaje dzień — починається (встає) день
Słońce przytuli nas do swych rąk — сонце візьме нас у свої обійми (пригорне до своїх рук)
Дієслово «przytulić» — перекладаємо як пригорнути, притулити, обійняти
Przytul mnie — обійми мене, пригорни мене
I spójrz, ziemia ciężka od krwi — і подивися, земля обважніла від крові
Spójrz — це наказова форма дієслова «patrzeć»
Spójrz na niebo choć na parę sekund — подивися в небо хоч на кілька секунд
Znowu urodzi nam zboża łan — знову нам вродить лан збіжжя
Złoty kurz — золотий пил
Przyjmą kobiety nas pod swój dach — жінки приймуть нас під свій дах
I spójrz, będą śmiać się przez łzy — і глянь, сміятимуться крізь сльози
Śmiech przez łzy — сміх крізь сльози
Znowu do tańca ktoś zagra nam — І знову нам хтось зіграє до танцю
Może już — може вже
Za dzień, za dwa — через день, через два
Za noc, za trzy — через ніч, через три
Choć nie dziś — хоча не сьогодні
Za noc, za dzień — через ніч, через день
Doczekasz się — дочекаєшся
Wstanie świt — встане (буде) світанок
Іменник «świt» означає те саме, що «світанок»
Приклади вживання:
Toteż proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie, gdy o świcie obudził mnie czyjś głosik. Posłyszalem: — Proszę cię, narysuj mi baranka. — Co takiego? — Proszę, narysuj mi baranka.
Уявіть собі мій подив, коли на світанку мене збудив чийсь голосок. Я почув: — Прошу... намалюй мені баранця.
— Га?
— Намалюй мені баранця...
(цитата з «Малого Принца» Антуана де Сент-Екзюпері)
Інший приклад:
Wstała skoro świt by zdążyć na samolot — вона встала рано-вранці, щоби встигнути на літак
Chleby upieką się w piecach nam — хліби нам спечуться в печах
I spójrz, tam gdzie tylko był dym — і подивися, там, де був тільки дим
Kwiatem zabliźni się wojny ślad — цвітом (або квітами) заросте війни слід
Слово «kwiat» означає як «квітку», так і «цвіт»
Наприклад, назва улюбленого дуету багатьох моїх колег має назву «Kwiat jabłoni» (Цвіт яблуні)
Róża jest wymagającym kwiatem — Троянда — це вимоглива квітка
Дієслово zabliźnić się вживається у контексті шраму, рубця (blizna) — шрам заростає, гоїться, зникає
Kwiatem zabliźni się wojny ślad
Barwą róż — цвітом заросте слід війни, барвою троянд
Dzieci urodzą się nowe nam — народяться в нас нові діти
Польською скажемо im (nam) dziecko się urodziło, а українською — у нас дитина народилася
I spójrz, będą śmiać się, że my —
Znów wspominamy ten podły czas — і подивися, вони сміятимуться, що ми знову згадуємо цей підлий (поганий) час
Приклади вживання:
Podły człowiek — підла людина
Buty podłej jakości — взуття поганої якості
Porę burz — пору грози
Za dzień, za dwa — через день, через два
Za noc, za trzy — через ніч, через три
Choć nie dziś — хоча не сьогодні
Za noc, za dzień — через ніч, через день
Doczekasz się — дочекаєшся
Wstanie świt — встане (буде) світанок
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Олексій Стеценко