Українська Служба

«Rzeka dzieciństwa» — вертаюся у твої води

26.09.2023 20:30
На Музичному уроці польської перекладаємо і аналізуємо пісню «Rzeka dzieciństwa», текст до якої написав Боґдан Лебль
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Rzeka dzieciństwa»
Ілюстраційне фотоPxhere/domena publiczna

Поціновувачі блюзової музики добре знають ім’я Боґдана Лебля. Його тексти асоціюються, передовсім, з виконанням «Breakout»-у. Як автор пісенних текстів він дебютував у 1965 році, це був текст «Boję się psa», який виконав гурт «Blackout». А першу блюзову пісню він написав у 68-му  «Przyszedł do mnie blues». Це вже співали «Niebiesko-Czarni»

Лебль є автором загалом кількох сотень пісень, які виконували вже згадані Blackout, Breakout, Niebiesko-Czarni, Nocna zmiana Bluesa, De Mono, Stan Borys, Perfekt... і Мая Клєщ, яку ми слухаємо сьогодні. Народився у Новоселиці і там він провів своє дитинство. І хто-зна, може пісня, яку ми сьогодні будемо перекладати, «Rzeka dzieciństwa», повертає Боґдана Лебля до річки дитинства, що тече в Україні... Він так згадував своє дитинство: «У день, коли вибухнула Друга світова війна, мені було сім років та чотири місяці, і я мешкав у селі Ясень над річкою Лімниця. Мій батько, австріяк за походженням, легіонер Юзефа Пілсудського, був лісничим, а моя мама, українка й донька греко-католицького священика, вчителювала в місцевій школі. Імовірно, завдяки цьому я не поділив сумної долі мого однолітка із сусіднього лісництва».

Він вчився у Вищій педагогічній школі в Кракові, потім — на польській філології Яґеллонського університету. Перші вірші опублікував у 1955 році у виданні «Dziennik Polski». Потім доля закинула його до Ряшева, де він познайомився зі Станіславом Ґузеком (який потім змінив прізвище на Стан Борис) і Тадеушем Налєпою, тобто гуртом «Blackout».

Тексти до переважної більшості пісень з десяти альбомів «Breakout»-у (в який трансформувався «Blackout») написав саме Боґдан Лебль. Ми впевнені, що ви знаєте «Kiedy byłem małym chłopcem», «Modlitwa», «Rzeka dzieciństwa», яку ми сьогодні перекладаємо. На альбомі Маї Клєщ «B.L.ues» є ці всі пісні, але є теж тексти, які Лебль написав спеціально для неї. За музичне оформлення відповідає тут Войцєх Кшак.

 

Текст пісні «Rzeka dzieciństwa»  «Ріка дитинства»

Tylko w tobie mogę rzeko dawnych dni — Тільки в тобі можу, ріко давніх днів

Як різниця між польською парою «rzeka»  «rzeczka» та українською «ріка» та «річка»?

Українські «ріка» та «річка» вживаємо синонімічно.

Наприклад:

Найбільша річка України  Дніпро.

Часом то за мрію річки криваві люди проливають (Леся Українка)

Натомість польською є різниця між «rzeką» «rzeczką». Другим словом називаємо справді малу річку, і про Віслу не можемо сказати польською, що це «rzeczka». Хіба що у зневажливому тоні.

Наприклад:

Amazonka jest tak szeroka, że Wisła w najszerszym miejscu wygląda przy niej jak mała rzeczka, górski strumyczek.

Амазонка є настільки широкою, що Вісла у найширшому місці виглядає у порівнянні з нею як мала річечка, гірський струмочок. 

Tylko w twojej wodzie mogę ból zmyć z moich rąk — Тільки твоїй у воді біль можу змити з рук моїх

Rzeko dzieciństwa — Ріко дитинства

Gdzie twa woda czysta która koi ból — Де твоя чиста вода, що втамовує біль

Tylko twoją wodą z moich rąk zmyć mogę ból — Тільки твоїй у воді біль можу змити з рук моїх

Rzeko dzieciństwa — Ріко дитинства

Las nad tobą szumiał ale ścieli go — Над тобою ліс шумів, але його зрубали

Дієслово «ścinać» та його доконаний спосіб «ściąć» вживається також в інших контекстах, наприклад: Ściąć włosy — обрізати волосся

Заголовок статті з інтернет-просторів: Męska decyzja — ściąć włosy na zero — Чоловіче рішення — обстригтися на нуль

Podciąć włosy — підрізати волосся (наприклад, кінчики)

Podciąć końcówki włosów

Obciąć włosy — підстригтися, тобто обрізати волосся

Повертаємося до тексту пісні
Las nad tobą szumiał twoją wodą poił się — Над тобою ліс шумів, й напивався водою твоєю

Rzeko dzieciństwa — Ріко дитинства

Gdzie twa woda czysta która koi ból — Де твоя чиста вода, що втамовує біль

Daj mi twoją wodą z oczu moich spłukać łzy — Дай (в значенні — дозволь) мені твоєю водою змити сльози з очей

Rzeko dzieciństwa — Річко дитинства

Zostawiłem ciebie rzeko dawnych dni — Я тебе залишив (покинув), річко давніх днів

дієслово «zostawić» має кілька значень:

1) Не забрати із собою якусь річ — Zostawiłem w domu telefon i nie wiedziałem, że dzwoniłaś — Я залишив вдома телефон і не знав, що ти дзвонила

2) Покинути когось або щось — Zostawił rodzinę, listy pożegnalne i zniknął. Po 10 latach żona i córki odnalazły go w Grecji — Він покинув сім’ю, залишив прощальні листи і зник. Після десяти років дружина та дочки віднайшли його у Греції.

є теж інші значення (наприклад, коли людина помирає, залишає когось чи щось) — але вони містяться і значеннєвому діапазоні українського дієслова «залишити»

Opuściłem ciebie miasto zwiodło gwarem mnie — Я покинув тебе, місто збаламутило  мене своїх гамором

слово «zwieść» — ввести когось в оману, спокусити обманути

zwieść na manowce — ввести в оману

повертаємося до тексту пісні:

Rzeko dzieciństwa — Ріко дитинства


Gdzie mnie toczy niby kamień miasta nurt — Де мене несе, ніби камінь міста течія

 звертаємо увагу на пару омонімів «toczy滫точити»

польське «toczyć» — означає 1) котити. Наприклад: Pracowite mrówki potrafią toczyć obiekty nawet 10 razy większe i cięższe od nich samych — Працьовиті мурахи можуть котити об’єкти, більші й важчі за них у десять разів

2) у словосполученні «toczyć walk껫вести боротьбу»

3) точити, тобто надавати форму чи гостроту за допомогою підточення

В українській мові більш розповсюджене значення саме третє, а прислів’я

Вода точить камінь — перекладаємо так: Woda drąży skałę — і версія мікро: Kropla drąży kamień

Daj mi twojej wody nabrać w dłonie chociaż raz Дай мені води твоєї в долоні набрати хоч би раз

Rzeko dzieciństwa — Річко дитинства

Toczy mnie jak kamień miasta wielki nurt — Несе (котить) мене, як камінь, міста течія


Toczy mnie jak kamień jak mam wrócić na twój brzeg — Несе мене як камінь, як повернутися на твій берег


Rzeko dzieciństwa — Ріко дитинства


Gdzie mnie niesie coraz szybciej życia nurt — Де мене несе щораз швидше плин життя

Ще одна пара, на яку варто звернути увагу:

«плин» і «płyn»

В українській мові це слово має значення «течія», «хід», «біг» і так далі

В польській — це рідина

Skończył nam się płyn do prania — Закінчилася рідина для прання (дослівно).

І польською не можемо сказати «płyn życia» — тому що це словосполучення буде незрозумілим, і не означає те саме, що «плин життя»

Giniesz z moich oczu coraz dalej jesteś już — Зникаєш з моїх очей і щораз далі ти

дієслово «ginąć» означає як «гинути», так і «зникати», «пропадати»

Наприклад:

Zwerbowani więźniowie nie chcą ginąć na wojnie putina i uciekają z frontu — Завербовані в’язні не хочуть гинути на війні путіна і втікають з фронту

Але є ще інше значення — «зникати з поля зору»

Якщо ktoś zginął mi z oczu — це означає, що ми перестали його бачити

є теж значення «загубитися»

наприклад: Gdzieś mi zginął klucz do mieszkania — Десь загубився ключ від квартири


Rzeko dzieciństwa — Ріко дитинства


Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський