Ми почали піснею, яка вийшла у 2019 році, перекладати будемо пісню з 1997 року, що між ними спільного, крім назви? Зокрема те, що в обох піснях чуємо голос Артура Роєка. Роєк, вокаліст, лідер гурту Myslovitz (1992-2012), з’являється вокально у пісні, яку PRO8L3M написав як своє продовження історії, розказаної 22 роки перед тим. Різниця між піснями така (і тут спойлер), що у версії з Myslovitz Роєк співає «To nie był film», а у реперів — «Chcę by to był film». Історія, яка лягла в основу пісні, — моторошна, тому що це історія вбивства. Текст пісні (з 1997 року) написав гітарист Myslovitz Пшемислав Мишор, поштовхом стали реальні події — серії брутальних вбивств, вчинених молодими злочинцями, а основою тексту пісні стали слова одного такого вбивці, котрий на допиті сказав, що вбиваючи, він себе порівнював із героями фільмів, і хотів, щоби було це як в кіно. Пшемислав Мишор казав, що текст пісні — брутальний, але тільки так можна слухача схилити до роздумів. «Ця пісня — не для танців, я хочу, щоби вона нас змусила задуматися над природою зла і побачити різницю між фільмом і дійсністю. Тому що в житті зло відбувається насправді».
Текст пісні «To nie był film»
Powiedział «może byśmy tak kiedyś, może dzisiaj?» — Він сказав «може б ми так колись, може сьогодні?»
Ми часто наголошуємо на тому, що в польській мові особові форми дієслів не вимагають займенників:
Powiedział — він сказав
Powiedziałem — я сказав
Powiedziałaś — ти сказала
Українці, котрі вивчають польську мову, особливо на початку свого знайомства з нею, часто перекладають конструкції з української мови на польську, наприклад: «ja powiedzał» «ty powiedziała».
Інше слово, на яке хочемо звернути увагу, — прислівник «dzisiaj».
Нагадаймо теж інші прислівники, які стосуються часу:
Wczoraj — вчора
Przedwczoraj — позавчора
Jutro — завтра
Pojutrze — післязавтра
Повертаємося до тексту пісні:
Powiedział «tak, zróbmy to, tak, by nikt nie widział, — Він сказав «так, зробімо це, так, щоби ніхто не бачив»
«Może w parku pod lasem, na torach przy garażach, tam, gdzie zawsze jest ciemno i gdzie prawie nikt nie chodzi» — Може в парку під лісом, на колії біля гаражів, там, де завжди темно і де майже ніхто не ходить
Tory kolejowe — залізнична колія
Ви можете зустрітися із вживанням слова «tory» в переносному значенні:
Rozmowa wróciła na właściwe tory — Розмова повернулася у правильне русло
А ми повертаємося до тексту пісні:
«Nie będziemy wybierać» powiedział, «ten, kto pierwszy», niczym ostrze losu, «pierwszy, który się trafi — Не будемо вибирати, сказав, «той, хто перший», наче вістря долі, «перший, котрий нам трапиться, з’явиться
запам’ятаймо слово «los» — «доля» і «losowy» — випадковий,
також варто звернути увагу на дієслово «trafić się», яке має кілька значень:
1) Відбуватися (несподівано, неочікувано). Наприклад: Europa cierpiała dyktatury komunistyczne, Latynosi — dyktatury wojskowe. Ale nam trafiło się najgorzej: oba nieszczęścia naraz. — Європа страждала від комуністичної диктатури, латиноамериканці — від військової диктатури. Але у нас відбулося найгірше: обидва нещастя одночасно» (стаття з «Gazeta Wyborcza» про Бірму).
2) З’явитися несподівано (про когось, щось). Наприклад: Zupełnie przypadkowo trafiła mi się praca w telewizji — Зовсім випадково у мене з’явилася праця на телебаченні.
Можна також почути: Coś się trafiło jak ślepej kurze ziarno — Коли несподівано, неочікувано (і, можливо, незаслужено) з’являється якийсь шанс, щось, що позитивно впливає на нас.
Повертаємося до тексту пісні:
Tylko pamiętaj bez hałasu, bez zbędnych emocji, poczuj w sobie siłę i rób tak, żeby zabić» — Тільки пам’ятай, без шуму, без зайвих емоцій, відчуй в собі силу і роби так, щоби вбити
«Urodzeni mordercy», «Kalifornia», «Siedem», «Harry Angel», «Pulp Fiction», «Hellraiser» i «Freddy» — назви фільмів «Природжені вбивці», «Сім», «Янольське серце», «Кримінальне чтиво», «Повсталий з пекла» і «Freddy»
Codziennie filmy były dla nas jak Biblia, te same sceny, nawet w snach je widzę — Щодня фільми були для нас як Біблія, ті самі сцени, я навіть бачу їх у снах
Widzę w snach wciąż to samo, ciągle boję się zasnąć, tamten leży we krwi, a mnie robi się słabo — Я бачу в снах постійно те саме, весь час боюсь заснути, той лежить в крові, а мені стає погано
Звертаємо увагу на пару займенників ten – tamten, які українською мовою перекладаємо так: цей — той
як правило, займенник «ten» (тобто «цей») вказує на когось або щось на першому плані, ближче. Натомість займенник «tamten» — «той» вживаємо про щось чи когось на другому плані.
Powiedział «Patrz, jak pięknie, prawie tak, jak w filmach, zapamiętaj to», pamiętam, «prawie tak, jak w filmach» — Він сказав «Дивись, як гарно, майже так, як у кіно, запам’ятай це», я пам’ятаю «майже так, як у кіно» (вибираю такий переклад, хоча дослівніше було би «майже так, як у фільмах»)
українською скажемо «любов як в кіно», а польською — «miłość jak z filmu»
To nie był film — Це не був фільм
To nie był film — Це не був фільм
Pamiętam, mówił «ach, chciałbym sobie postrzelać wiesz, do dziewczyn na ulicy, w biały dzień, teraz — Пам’ятаю, він говорив «ох, я хотів би постріляти, знаєш, у дівчат на вулиці, у білий день, тепер»
Nie do zwykłych dziewczyn, ale do tych najpiękniejszych, chciałbym patrzeć im w oczy, jak marnieją i więdną» — «Не у звичайних дівчат, але у тих найгарніших, я хотів би дивитися, як вони марніють і в’януть»
Спробуймо підказати, як польською можемо сказати «гарний» — piękny, śliczny, urokliwy, ładny, przystojny (вживається найчастіше в контексті чоловіків)
Повертаємося до тексту пісні:
Mówił «ciekawe jak to jest, tak naprawdę zabić? W rękach trzymać przeznaczenie, jego panem być? — Він казав «цікаво, як це — вбити по-справжньому? У руках тримати долю, її господарем бути?
Wiesz, chciałbym, może byśmy tak kiedyś na ulicy w jakimś ciemnym miejscu, tak, by nikt nie widział?» — Знаєш, я хотів би, щоби ми так колись на вулиці в якомусь темному місці, так, щоби ніхто не бачив?»
Pamiętam, mówił «zapamiętaj», nie potrafię zapomnieć, wyrazu oczu, strachu, potem krwi na dłoniach — Пам’ятаю, він говорив «запам’ятай», не вмію забути, вираз очей, страх, потім кров на долонях
дієслово «potrafić» означає: Мати достатньо сили, можливості та вміння, щоби щось зробити — Зуміти
Наприклад: Nie potrafię gotować — Я не вмію куховарити
Повертаємося до тексту пісні:
Krew była wszędzie wokół, pamiętam to dobrze, płynęła niczym rzeka z potrzaskanej głowy — Кров була всюди, я це добре пам’ятаю, вона пливла наче річка з розтрощеної голови
Krew pulsowała w skroniach, rozsadzała czaszkę, ręce drżały, nie wiem, z podniecenia czy ze strachu? — Кров пульсувала у скронях, розносила череп, руки дрижали, не знаю, від збудження чи страху?
Звертаємо увагу на слово «czaszka» — «череп»
те, з чого п’ємо каву або чай — «filiżanka»
Pamiętam, on się śmiał, mówił coś o filmach, «zapamiętaj to», pamiętam, «prawie tak, jak w filmach» — Пам’ятаю, він сміявся, щось говорив про фільми, «запам’ятай це», пам’ятаю, «майже так, як в кіно»
Ale to nie był film — Але це не був фільм
To nie był film — Це не був фільм
Ale to, to nie był film — Але це не був фільм
To nie był film — Це не був фільм
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський