Текст пісні «Cień»
Czy za rogiem na prawdę czeka lepsze życie? — Чи за рогом справді чекає краще життя?
Chciałbym bać się na prawdę — Я хотів би боятися по-справжньому
Kąpałem się w syfie — Я купався у багні
Іменник «syf» належить до категорії розмовних слів і ним окреслюється бруд, щось неприємне, невпорядковане, запущене, патологічне
Chcą naciągnąć mnie na prawdę — Вони хочуть виманити у мене правду (розкрутити мене на правду)
Дієслово «naciągać» — крім значення «натягнути» (наприклад, струну) має теж значення, яке вживається в розмовному мовленні — обманом отримати від когось бажаний результат. Найчастіше це слово вживається у контексті грошей «naciągnąć na kasę», «naciągnąć na pieniądze» — обманом, маніпуляцією отримати від когось гроші, виманити у когось гроші.
Nigdy nią nie żyłem — Я ніколи нею не жив
Chcą zrobić ze mnie gwiazdę — Вони хочуть зробити з мене зірку
Nigdy nią nie byłem — Ніколи нею я не був
(як в кожному гіп-гоповому тексті, і тут теж є автобіографічні мотиви. Szczyl говорить про себе, про те, що не хоче, щоби люди його сприймали як зірку. Ці слова він пише після того, як підписав контракт із одним із найбільших музичних лейблів, а сингли, які анонсували дебтний альбом, стали хітами)
Приспів:
Jestem cień, obok Ciebie w dzień — Я — тінь, поряд із тобою вдень
Звертаємо увагу, що іменник «cień» в польській мові чоловічого роду.
Наприклад: długi cień — довга тінь
Nocą chowam się, obserwuję cały zgiełk — Вночі я ховаюся, спостерігаю за цією метушнею
Zbieram kawałki, potłuczonych szkieł — Я збираю уламки розбитих пляшок, склянок
Мені здається, що іменник «szkło» в значення «скло» вживається тільки в однині, натомість ця форма множини вказує на те, що «szkło» вжите у значенні «ємність зі скла»
Chciałbym dać ci je — Я хотів би дати їх тобі
Serce z potłuczonych serc — Серце із побитих сердець
Bujam się po mieście jak w jesień liść na wietrze — Я волочуся по місту, як восени листок на вітрі
Пояснюємо значення слів «bujać», «bujać się» — гойдати, гойдатися, але також інше значення — волочитися, без цілі ходити в якійсь групі, є теж значення — бути закоханим («bujać się w kimś»)
Wnętrze mam mroczniejsze niż winkle na Oruni — Моє нутро (внутрішній світ, душа) темніше, ніж роги будинків в Оруні
Оруня — це район Ґданська, один із найбільш кримінальних районів міста
Wiesz że zmieniam na poprute stres — Можливо, «poprute» варто пов’язати з дієсловом «popruć» (одне із значень — кудись побігти). Тобто автор говорить, що втікає від стресу
Przestrzeń, daję sobie przestrzeń — Простір, я даю собі простір
Na chwilę się oderwę — Я відірвусь на мить
Приспів:
Jestem cień, w nocy łatwo gubię się — Я — тінь, вночі легко гублюся
Czekam na kolejny dzień — Я чекаю на черговий день
Chcę zobaczyć w końcu Cię — Я хочу нарешті тебе побачити
Мam szczęście — Мені пощастило
Że jestem przy Tobie chociaż nie chcesz — Що я поряд із тобою, хоча ти не хочеш
Rzucasz mnie w tym mieście — Ти мене покидаєш в цьому місті
W którym smutno mi bez Ciebie — В якому мені сумно без тебе
Chcą naciągać mnie na prawdę — Вони хочуть виманити у мене правду
Nigdy nią nie żyłem — Я ніколи нею не жив
Ciągle ciągle poza stadem — Я постійно, постійно поза стадом
Chcę oderwać się na siłę — Хочу відірватися насилу
Sam kreuję sobie świat ten, kocham wyobraźnię — Я сам створюю собі світ цей, люблю (або навіть — дуже люблю) уяву
Kocham pisać te piosenki — Я люблю (або навіть — дуже люблю) писати ці пісні
Це добрий момент, щоби пояснити різницю в значеннях між польським «lubić» та українським «любити».
«lubić» — відчувати до чогось (чогось) симпатію.
Наприклад: Ja najbardziej lubię moich kolegów i koleżanki za to, że mi pomogą w trudnej sytuacji — Найбільше я люблю своїх колег за те, що вони допоможуть мені у складній ситуації
Також скажемо «lubić», коли нам щось подобається: Lubię kolor zielony — мені подобається зелений колір.
Але коли хочемо сказати про глибоке почуття до когось, польською радимо вжити слова «kochać». Натомість, українською — як «люблю», так і «кохаю» вживаються синонімічно.
У цих рядках Szczyl говорить про те, що він «kocha wyobraźnię» і «kocha pisać te piosenki» — за допомогою цього слова він підкреслює, наскільки ці дії для нього важливі. Українською ж ми не можемо сказати «я кохаю писати пісні». Тож польською можна вжити слово «kochać coś» в значенні «дуже подобається».
Mimo że zgubiłem adresatkę — Попри те, що я загубив адресатку
Piszę do postaci nierealnej, jak ja sam — Я пишу до постаті нереальної, як я сам
Samej jak ja tak samo nieudanej — Самої (самотньої ?) як я, так само невдалої (або нездалої)
Ona zna ten stan, mimo że jej nie tłumaczę — Вона знає цей стан, хоча я їй не пояснюю
Ona pragnie też się wyrwać jak najdalej — Вона також прагне вирватися якомога далі
Приспів:
Jestem cień, w nocy łatwo gubię się — Я тінь, вночі легко гублюся
Czekam na kolejny dzień — Я чекаю на черговий день
Chcę zobaczyć w końcu Cię — Хочу нарешті побачити тебе
Мam szczęście — Мені пощастило
Że jestem przy Tobie chociaż nie chcesz — Що я поряд із тобою, хоча не ти хочеш
Rzucasz mnie w tym mieście — Ти мене покидаєш у цьому місті
W którym smutno mi bez Ciebie — В якому мені сумно без тебе
Pojawiają się — З’являється
Fantomowe bóle zapomnianych miejsc — Фантомний біль забутих місць
Ciągle gonię Cię, jak wskazówki gonią dzień — Я постійно женуся за тобою, як стрілки годинника (так перекладаю wskazówki) женуться за днем
W równoległych korytarzach (się odbija cień) — У паралельних коридорах (віддзеркалюється тінь)
Jesteś wspomnieniem, noc jest moim manifestem — Ти мій спогад, ніч — це мій маніфест
Chociaż chwilę sam bez Ciebie nocą krzyczę — Хоча коли я один без тебе, я вночі кричу
A w dzień nie wiem co powiedzieć — А вдень не знаю, що сказати
I wskakuję w nową pętlę — І стрибаю у нову петлю
Lecę, powiedz mi gdzie jestem, lecę — Я лечу, скажи, де я є, лечу
Lecę, powiedz mi gdzie jestem — Я лечу, скажи, де я є, лечу
I wska-kuję w nową pętlę, lecę — І стри-баю в нову петлю (зашморг)
Powiedz mi gdzie jestem (lecę) — Скажи, де я є (лечу)
I wska-kuję w nową pętlę, lecę — І стри-баю в нову петлю, лечу
Powiedz mi gdzie jestem — Скажи, де я є
Приспів:
Jestem cień, w nocy łatwo gubię się — Я тінь, вночі легко гублюся
Czekam na kolejny dzień — Я чекаю на черговий день
Chcę zobaczyć w końcu Cię — Хочу нарешті побачити тебе
Мam szczęście — Мені щастить
Że jestem przy Tobie chociaż nie chcesz — Що я поряд із тобою, хоча не хочеш
Rzucasz mnie w tym mieście — Ти мене покидаєш у цьому місті
W którym smutno mi bez Ciebie — В якому мені сумно без тебе
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський