Українська Служба

«Jeszcze zima» - коли мовчать худі птахи

21.12.2023 11:57
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Jeszcze zima», текст до якої написала Аґнєшка Осєцька
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Jeszcze zima"
Ілюстраційне фотоPxhere - domena publiczna

Текст пісні «Jeszcze zima»:


Jeszcze zima, ptaki chudną – Ще зима, птахи худнуть

Польською «chudnąć» означає те саме і звучить майже так само, як і українською, - «худнути»

Як перекладемо антонімічне «гладшати»? – «przybierać na wadze», «nabierać ciała», «grubieć» - тут відповідник «товстішати»


Chudym ptakom głosu brak – У худих птахів голос пропав


W krótkie popołudnia grudnia – У короткі пообіддя грудня

W białej chmurze milczy ptak – В білій хмарі мовчить птах

Доба – «doba» - складається з:

Світанок – Świt

Cхід сонця – Wschód Słońca

Ранок – Poranek

Південь - Południe

День - Dzień

Пообіддя – Popołudnie

Захід сонця – Zachód Słońca

Сутінки - Zmierzch

Вечір – Wieczór

Північ - Północ

Ніч - Noc

Повертаємося до тексту пісні:

Jeszcze zima, dym się włóczy – Ще зима, дим блукає

Слово «włóczyć się» - має кілька значень: 1) «ходити, їздити з одного місця в інше без окресленої мети» - тинятися, блукати, вештатися 2) «бувати у невідповідних місцях» - швендятися


W wielkiej biedzie żyje kot – В чорних злиднях живе кіт (дослівно — у великих злиднях)

Польське слово «bieda» крім значення «горе, нещастя», тобто «прикра, сумна ситуація», має теж інше значення – «ubóstwo» (і це є перше значення), тобто скрутна матеріальна ситуація  -  «злидні».


I po cichu nuci, mruczy – Й тихо підспівує, муркотить

Kiedy wróci trzmiela lot... – Коли повернеться джмеля політ

 

Приспів:

Pod śniegiem świat pochylony – Під снігом — похилений світ
Siwieje mrozu brew – Cивіє морозу брова

To pora zmierzchów czerwonych – Це пора сутінків червоних
To pora czarnych drzew – Це дерев чорних пора
A wiatr w kominie śpi, bo ciemno – А вітер в димарі спить, бо темно
A ja? Co ja? Co będzie ze mną? - А я? Зі мною що буде? Як же я?

Слова, на які я би хотіла звернути увагу наших слухачів:

«komin» – „димар», «димохід», і також «комин» ( в значенні «канал з вогнетривкого матеріалу для виходу диму з печі, груби в повітря»)

натомість в українській мові часом слово «комин» вживається у значенні «коминок», тобто «кімнатна піч із широким отвором для палива та прямим димоходом». У польській таку піч називають «kominek»

і ще одне слово:

«siwieje», форма інфінітиву «siwieć» -  «сивіти»

слова зі спільним коренем:

«siwizna» - сивизна

«siwy» - сивий

«osiwieć» – посивіти

наприклад: Syndrom Marii Antoniny. Czy można osiwieć w jedną noc? - Синдром Марії-Антуанети. Чи можна посивіти за одну ніч?

 

Повертаємося до тексту пісні, другий куплет:

Jeszcze oczy ci rozjaśnia – Очі ще тобі розіскрять (дослівно — розсвітять, зроблять більш світлими)
Moje słowo i mój gest – Моє слово і мій жест


Jeszcze świecę ci jak gwiazda – Ще горю тобі (для тебе) як зірка
Ale to już nie tak jest – Але це вже все не так

Jeszcze tyle trzeba przebyć  - Ще стільки треба перебути
Niewesołych, bladych zim – Невеселих, блідих зим
Czy nam zimy wynagrodzi – Чи зрівноважить нам ці зими
Letnich ognisk wonny dym? - Літнього багаття пахкий дим?

Приспів:

Pod śniegiem świat pochylony – Під снігом — похилений світ
Siwieje mrozu brew – Cивіє морозу брова

To pora zmierzchów czerwonych – Це пора сутінків червоних
To pora czarnych drzew – Це дерев чорних пора
A wiatr w kominie śpi, bo ciemno – А вітер в димарі спить, бо темно
A ja? Co ja? Co będzie ze mną? - А я? Зі мною що буде? Як же я?


Запрошуємо послухати Музурок в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський