Текст пісні «Jeszcze zima»:
Jeszcze zima, ptaki chudną – Ще зима, птахи худнуть
Польською «chudnąć» означає те саме і звучить майже так само, як і українською, - «худнути»
Як перекладемо антонімічне «гладшати»? – «przybierać na wadze», «nabierać ciała», «grubieć» - тут відповідник «товстішати»
Chudym ptakom głosu brak – У худих птахів голос пропав
W krótkie popołudnia grudnia – У короткі пообіддя грудня
W białej chmurze milczy ptak – В білій хмарі мовчить птах
Доба – «doba» - складається з:
Світанок – Świt
Cхід сонця – Wschód Słońca
Ранок – Poranek
Південь - Południe
День - Dzień
Пообіддя – Popołudnie
Захід сонця – Zachód Słońca
Сутінки - Zmierzch
Вечір – Wieczór
Північ - Północ
Ніч - Noc
Повертаємося до тексту пісні:
Jeszcze zima, dym się włóczy – Ще зима, дим блукає
Слово «włóczyć się» - має кілька значень: 1) «ходити, їздити з одного місця в інше без окресленої мети» - тинятися, блукати, вештатися 2) «бувати у невідповідних місцях» - швендятися
W wielkiej biedzie żyje kot – В чорних злиднях живе кіт (дослівно — у великих злиднях)
Польське слово «bieda» крім значення «горе, нещастя», тобто «прикра, сумна ситуація», має теж інше значення – «ubóstwo» (і це є перше значення), тобто скрутна матеріальна ситуація - «злидні».
I po cichu nuci, mruczy – Й тихо підспівує, муркотить
Kiedy wróci trzmiela lot... – Коли повернеться джмеля політ
Приспів:
Pod śniegiem świat pochylony – Під снігом — похилений світ
Siwieje mrozu brew – Cивіє морозу брова
To pora zmierzchów czerwonych – Це пора сутінків червоних
To pora czarnych drzew – Це дерев чорних пора
A wiatr w kominie śpi, bo ciemno – А вітер в димарі спить, бо темно
A ja? Co ja? Co będzie ze mną? - А я? Зі мною що буде? Як же я?
Слова, на які я би хотіла звернути увагу наших слухачів:
«komin» – „димар», «димохід», і також «комин» ( в значенні «канал з вогнетривкого матеріалу для виходу диму з печі, груби в повітря»)
натомість в українській мові часом слово «комин» вживається у значенні «коминок», тобто «кімнатна піч із широким отвором для палива та прямим димоходом». У польській таку піч називають «kominek»
і ще одне слово:
«siwieje», форма інфінітиву «siwieć» - «сивіти»
слова зі спільним коренем:
«siwizna» - сивизна
«siwy» - сивий
«osiwieć» – посивіти
наприклад: Syndrom Marii Antoniny. Czy można osiwieć w jedną noc? - Синдром Марії-Антуанети. Чи можна посивіти за одну ніч?
Повертаємося до тексту пісні, другий куплет:
Jeszcze oczy ci rozjaśnia – Очі ще тобі розіскрять (дослівно — розсвітять, зроблять більш світлими)
Moje słowo i mój gest – Моє слово і мій жест
Jeszcze świecę ci jak gwiazda – Ще горю тобі (для тебе) як зірка
Ale to już nie tak jest – Але це вже все не так
Jeszcze tyle trzeba przebyć - Ще стільки треба перебути
Niewesołych, bladych zim – Невеселих, блідих зим
Czy nam zimy wynagrodzi – Чи зрівноважить нам ці зими
Letnich ognisk wonny dym? - Літнього багаття пахкий дим?
Приспів:
Pod śniegiem świat pochylony – Під снігом — похилений світ
Siwieje mrozu brew – Cивіє морозу брова
To pora zmierzchów czerwonych – Це пора сутінків червоних
To pora czarnych drzew – Це дерев чорних пора
A wiatr w kominie śpi, bo ciemno – А вітер в димарі спить, бо темно
A ja? Co ja? Co będzie ze mną? - А я? Зі мною що буде? Як же я?
Запрошуємо послухати Музурок в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський