Автор (або автори) колядки «Judzką krainę noc okryła» — анонімні, а текст колядки походить зі збірника «Kantyczki. Kolędy i pastorałki w czasie Świąt Bożego Narodzenia po domach śpiewane z dodatkiem pieśni przygodnych w ciągu roku używanych», який видав Кароль Мярка у 1904 році. В нашому ефірі прозвучало виконання цієї колядки від «Golec u Orkiestra»
Текст:
Judzką krainę noc okryła — Іудейську країну ніч накрила
Звертаємо увагу на значення слів «kraina» — «країна»
не всі в польській та українській мові покриваються.
Якщо про Польщу ми українською скажемо, що це країна, то польською — що це kraj
натомість, Mazury – kraina tysiąca jezior ми перекладемо як Мазури — край тисячі озер
I w snu marzeniach zanurzyła — Й уві сні мрій занурила
Jej niwy, jej niwy, jej niwy — Її ниви, її ниви, її ниви
Pokój ludziom szczęśliwy, szczęśliwy — Мир людям щасливий, щасливий
Gość w Betlejem mieście mnogim — Гість у Віфлеємі, місті великому
I pasterze, lud ubogi — у пастухи, і вбогий люд
Cnotliwy, cnotliwy — сповнений чеснот, цнотливий
прикметник «cnotliwy» походить від слова «cnota» – «чеснота» (зрештою, в українській мові — чеснота — це перше значення слова «цнота»)
I w polu przy swej trzodzie – і в полі при своїй череді
I w polu przy swej trzodzie – і в полі при своїй череді
Posnęli w swobodzie – заснули спокійним, тихим сном
I w polu przy swej trzodzie
I w polu przy swej trzodzie
Posnęli w swobodzie
Posnęli w swobodzie
Wtem wskroś obłoki zajaśniały – Раптом хмари наскрізь заясніли
I w nadzwyczajne przyodziały –
Promienie, promienie, promienie – І в надзвичайні одягнулися промені, промені, промені
Całe niebios sklepienie, sklepienie – Усе небес склепіння, склепіння
A w powietrzu się unosi Anioł i radośnie głosi – А в повітрі ширяє Ангел і радісно проголошує
Zbawienie, zbawienie – Спасіння, спасіння
Że Bóg się w polu rodzi – Що Бог в полі народжується
Że Bóg się w polu rodzi - Що Бог в полі народжується
Na Ziemię przychodzi - На Землю приходить
Że Bóg się w polu rodzi - Що Бог в полі народжується
Że Bóg się w polu rodzi - Що Бог в полі народжується
Na Ziemię przychodzi – На Землю приходить
Na Ziemię przychodzi
Że Bóg się w polu rodzi
Że Bóg się w polu rodzi
Na Ziemię przychodzi
Że Bóg się w polu rodzi
Że Bóg się w polu rodzi
Na Ziemię przychodzi
Na Ziemię przychodzi
Coraz się liczniej zgromadzali — Їх зібралося щораз більше
Posłowie z nieba i śpiewali — Посланці з неба співали
звертаємо увагу на слово: poseł, котре не перекладаємо українським «посол»
у цьому контексті poseł – posłowie – означає «посланець» (тобто посол в другому значенні — посланець). Натомість «poseł» — «депутат», тобто член органу державної влади, обраний виборцями.
Український ж «посол», тобто дипломатичний представник однієї держави в іншій, який очолює посольство — це «ambasador»
Bądź chwała, Bogu hojna i trwała — Хай буде слава, Богу щедра і тривала
Pokój zaś w ziemskim padole — Мир на земному падолі
Ludziom, którym lepszą dolę - Людям, котрим кращу долю
Nadała Marya w tej dobie - Надала Марія в цю добу
Rodząca we żłobie — народжуючи в яслах
Pasterze ze snu tymi głosy – Пастухи, зі сну цими голосами
Zbudzeni, ze trwogą pod niebiosy – Розбуджені, з тривогою на небеса
Spojrzeli, widząc cuda zadrżeli, - Глянули, побачився чудеса, задрижали
Lecz im Anioł rzekł: by byli — Але Ангел сказав, щоби вони були
Bez wszej trwogi i spieszyli – Без усього хвилювання і поспішали
Weseli, Zbawiciela swegо — Веселі, свого Спасителя
Witać zesłanego – Котрого зіслано
Wtedy pasterze młody i stary – Тоді пастухи, молодий і старий
Różne ze sobą wziąwszy dary – Різні із собою взявши дари
W te tropy pobieżeli do szopy – цими стежками вони побігли до шопи
A gdy Niebieskie Pachole – а коли небесне пахоля
Znaleźli w żłobie przy wole — Знайшли в яслах біля вола
Pod stopy korząc Mu się, padli – До ніг Йомую підкорюючись, впали
I ofiary kładli – І пожертви клали
Gdy Mu swe dary już oddali – Коли вони йому свої дари дали
Stanęli wokoło i śpiewali – Станули навколо і співали
O Panie, leżący na sianie – О Господи, котрий на сні лежиш
Tyś w dobroci Niepojęty – Ти у своїй доброті неосяжний
Żeś obrał Sobie z bydlęty – котрий вибрав собі з тваринами, бидлом
Mieszkanie byśmy przez to w niebie – буття, щоби ми в небі
Mieszkali u Ciebie – жили у Тебе
Текст «Dzisiaj w Betlejem»
Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem wesoła nowina — Сьогодні у Віфлеємі весела новина
Że Panna czysta, że Panna czysta porodziła Syna — Що пречиста Діва, що пречиста Два народила сина
Chrystus się rodzi, nas oswobodzi – Христос народжується, нас визволить
Anieli grają, króle witają – ангели грають, королі вітають
Pasterze śpiewają, bydlęta klękają – пастухи співають, бидло (тварини) стає навколіішки
Cuda, cuda ogłaszają. - проголошують чудеса, чудеса
Chrystus się rodzi, nas oswobodzi
Anieli grają, króle witają
Pasterze śpiewają, bydlęta klękają
Cuda, cuda ogłaszają
Maryja Panna, Maryja Panna Dzieciątko piastuje – Діва Марія, Діва Арія дитям піклується
в сучасній мові слово «piastować» ми можемо почути контексті функції, ролі, посади — piastować jakąś funkcję, piastować stanowisko – займати посаду
але не забуваймо, що інші значення «piastować» — це, передусім, «піклуватися про дитину»
I Józef Święty, i Józef Święty ono pielęgnuje - І святий Йосип його (дитя) плекає
Chrystus się rodzi, nas oswobodzi
Anieli grają, króle witają
Pasterze śpiewają, bydlęta klękają
Cuda, cuda ogłaszają
Chrystus się rodzi, nas oswobodzi
Anieli grają, króle witają
Pasterze śpiewają, bydlęta klękają
Cuda, cuda ogłaszają
Choć w stajeneczce, choć w stajeneczce Panna syna rodzi – Хоча в стаєнці Діва сина народжує
Przecież On wkrótce, przecież On wkrótce ludzi oswobodzi – Адже Він незабаром, Він незабаром людей визволить!
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський