Роком створення гурту «Lombard» вважається 1981. Тоді, у травні, відбулася перша репетиція колективу, який спочатку вибрав собі іншу назву — «Skandal». У липні цього ж року гурт, під новою назвою «Lombard» записав у щецінській студії Польського радіо три твори: «Bez zysków, bez strat», «Komu cichy płacz», «Błądząc, wędrując». Перша пісня кілька днів згодом дебютувала в програмі «Літо з радіо». Дуже швидко пісні «Lombard» включили в хіт-парад Третьої програми Польського радіо. Щоправда, пісню «Przeżyj to sam» було знято з хіт-параду після двох днів, оскільки цензура визнала її антикомуністичною. Рядки, якими закінчується ця пісня, цензура сприйняла як заклик до повалення чинного ладу:
«I począł w Tobie gniew kiełkować
Aż pomyślałeś — milczenia dość!» — І почав у тобі проростати гнів, і ти подумав — досить мовчати.
Як говорить автор тексту Анджей Собчак, пісня була реакцією на воєнний стан у Польщі, придушення протестів, і справді у ній йшлося про те, аби не мовчати.
Це був 1983 рік. І цього ж року на сцені Фестивалю польської пісні в міст Ополє має свою прем’єру пісня «Szklana pogoda», яка отримала нагороду публіки, а Ґжеґож Стружняк, засновник, лідер та композитор гурту, отримав ІІ премію конкурсного журі. Першого місця тоді ніхто не зайняв, тож «Lombard» став переможцем Ополя.
Увагу привернула не тільки сама пісня, але й яскравий сценічний образ Малґожати Островської. Одягнена в чорне, на правому оці в неї був намальований білий трикутник, на голові — коротке наїжачене волосся... Від Островської важко було відірвати погляд.
Текст до пісні написав Марек Дуткєвич, відомий автор пісень. Як розповідав, ідея на пісню «Szklana pogoda» у нього з'явилася, коли він ішов варшавським районом Вавжишев і дивився на ряд високих сірих багатоповерхівок, в одній із яких жив. «Це була осінь, і багато вікон світилися голубими вогниками — там дивилися телевізори...», — розповідав автор тексту. У книжці «Piosenka musi posiadać tekst. I muzykę» (Jan Skaradziński, Konrad Wojciechowski) Марек Дуткєвич, розповідаючи про текст до цієї пісні, історію її написання, сказав теж, що він хотів нагадати про польську традицію, про польські краєвиди, де важливу роль відіграють каплички... «І до цих капличок з мадоннами і я порівнюю роль телевізора, котрий став своєрідним вівтарем розваги», — писав Дуткєвич. Назву пісні Дуткєвич почув від таксиста: «Wiesz pan, coś by się łyknęło, bo jest taka szklana pogoda» (Знаєте, щось би випити, бо така скляна погода...).
Текст пісні «Szklana pogoda»
Nad ogromną betonową wsią — Над величезним бетонним селом
Минулого тижня ми підказували нашим слухачам, як утворювати в польській мові ступені порівняння прикметників. Нагадаю, вищий ступінь порівняння найчастіше створюємо за допомогою суфіксів -szy -ejszy.
Наприклад:
piękna — piękniejsza,
prosty — prostszy.
Найвищий ступінь порівняння утворюємо так, що до вищого ступеню додаємо префікс naj-,
наприклад:
piękniejsza — najpiękniejsza,
prostszy — najprostszy.
Натомість слово «ogromny» вже у своїй основній формі має все, що може виражатися у найвищому ступені порівняння.
Z wolna gaśnie słoneczna żarówka — Повільно гасне сонячна лампочка.
Теми освітлення — «oświetlenia» — ми ще не порушували на музичних уроках польської, тож підказуємо кілька назв, які можуть стати у пригоді нашим слухачам:
«żarówka» — лампочка, лампа розжарювання,
«wkręcić żarówkę» — вкрутити лампочку,
«lampa» — лампа,
«lampa stojąca» — торшер,
«żyrandol» — люстра,
«kinkiet» — бра, настінна лампа,
«biurkowa lampa» — настільна лампа,
«latarka» — ліхтарик,
«czołówka» — налобний ліхтарик.
Pod ogromną betonową wieś — Під величезне бетонне село.
Kocim krokiem podchodzi szarówka — Котячим кроком підходять (підкрадаються) сірі сутінки.
«Szarówka» — я не знайшла прямого відповідника, еквівалента в українській мові. Це слово означає «пора дня на світанку або ж після заходу сонця, коли є сіро».
Już z ogonków wycofały się — Вже з хвостиків відійшли.
Frasobliwe kolejek madonny — Задумані черги мадонн
Два слова, на які хочемо звернути увагу:
«frasobliwy» — задуманий, стривожений.
У християнській скульптурній іконографії існує образ «Jezusa Frasobliwego» — це скульптура «Спас у темниці», тобто фігура Ісуса, котрий задумується, тривожиться, роздумує над гріхами усього людства.
І друге слово «ogonek» — хвостик, але є ще таке значення — «ряд людей, які стоять одне за одним в очікуванні чогось, черга».
Do kapliczek powracają, gdzie — До капличок повертаються, де
Telewizor z prognozą pogody — Телевізор із прогнозом погоди.
Szklana pogoda — Скляна погода,
Szyby niebieskie оd telewizorów — Шибки (вікон) сині від телевізорів,
Szklana pogoda — Скляна погода,
Szklanka naciąga bez humoru — Склянка натягує без настрою.
Безпосередній переклад цього рядка небагато означає.
Але тут, як пояснювала вокалістка Малґожата Островська, йдеться про «szklankę herbaty», а чай, як можна почути польською, «herbata naciąga», «herbata naciągnęła» — заварюється, заварився.
Rygle, zamki zabezpieczą drzwi — Засуви та замки захистять двері.
Szklany judasz gości skontroluje — Скляне вічко проконтролює гостей.
Варто пояснити, що «judasz» —це синонім до «wizjer», тобто «дверне вічко».
Noc nie straszna, kiedy kłódki trzy — Ніч не страшна, якщо колодки три
Na złodzieja bracie narychtujesz — На злодія, брате, нарихтуєш.
Windy szumią śpiewankę do snu — Ліфти співають (шумлять, нашіптують) колискову до сну.
Sąsiad pacierz klepie na kolanach — Сусід молитви клепає на колінах.
Словом «pacierz» називають збір молитов, у який входять: «Отче наш», «Радуйся, Маріє», «Апостольський символ віри»...
Może jeszcze raz się uda znów — Може ще раз вдасться знову
Przetrwać noc і doczołgać do rana — Пережити ніч і доповзти до ранку.
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський