Пісню «W żółtych płomieniach liści» записали у 1968 році «Skaldowie» разом із вокалісткою Луцією Прус. Це було спеціальне виконання для Радіостудії пісні (Radiowe Studio Piosenki), яку вели тоді Аґнєшка Осєцька та Ян Борковський. Текст написала Осєцька, а музику — Анджей Зєлінський, один із лідерів колективу «Skaldowie». Зєлінський та Осєцька — це був добрий творчий тандем, композитор написав музику до понад 40 пісень Аґнєшки Осєцької. Анджей Зєлінський любив жартувати, що коли Аґнєшка Осєцька напише ностальгійний, сумний текст — іде з ним до Зєлінського, аби той написав музику, а коли трапиться їй веселий та оптимістичний текст — просить написати музику Северина Краєвсього (з котрим поетка також тісно співпрацювала). Із цією піснею гурт та Луція Прус виступили на VIII Фестивалі польської пісні в Ополі і отримали нагороду журналістів, і цього ж 1970-го року пісня отримала титул «Пісня 25-річчя». Луція Прус включила «У жовтому полум’ї листя» до свого дебютного повноформатного альбому «Łucja Prus».
Пісню «W żółtych płomieniach liści» виконували і виконують також інші співаки та співачки, зокрема Маґда Умер та Станіслав Сойка, Катажина Ґронєц, Наталія Сікора. Але оригінального виконання ніхто не зміг перевершити. Такою є теж назва фестивалю імені Луції Прус, що відбувається у Білостоці, родиному місті вокалістки.
Текст пісні «W żółtych płomieniach liści»
W żółtych płomieniach liści brzoza dopala się ślicznie — У жовтому полум’ї листя береза гарно догорає.
Варто звернути увагу, що іменник «płomienie» у польські мові має теж форму однини — «płomień».
Прикметник «śliczny» — гарний, відповідно прислівник —
гарно.
Які ще є синоніми?
Piękny/przystojny (piękna kobieta / przystojny mężczyzna), uroczy, ładny, miły, wspaniały…
Grudzień ucieka za grudniem, styczeń mi stuka za styczniem — Грудень втікає за груднем, січень мені стукає за січнем.
До повноти зимових місяців бракує лютого — «luty».
Про що йдеться у виразі «mi stuka»? Польською можемо сказати: «Stuknęło mi 50 lat» — «мені стукнуло (виповнилося) 50 років».
Wśród ptaków wielkie poruszenie, ci odlatują, ci zostają — Серед птахів великий рух (метушня?), ті відлітають, ті залишаються.
У цьому рядочку маємо першу метафору.
З одного боку, коли прочитувати текст дослівно, справді, все є на своїх місцях: осінь, одні птахи відлітають у вирій, а інші — залишаються зимувати у Польщі.
Але Аґнєшка Осєцька вживає форму дієслова, притаманну для іменників męskoosobowych, тобто іменників, які стосуються людей (серед яких є представники чоловічої статі), у поєднанні з іменником «ptaki», який не належить до цієї категорії. Чому? Коли Осєцька написала цю пісню у 1968 році, тоді можна прочитати по-іншому цей рядочок. Йдеться про знайомих і друзів поетки, котрі після антисемітської кампанії вирішили виїхати з Польщі.
Na łące stoją jak na scenie, czy też przeżyją, czy dotrwają — Стоять на лузі, як на сцені, чи виживуть, чи доживуть.
I ja żegnałam nieraz kogo i powracałam już nie taka — І я прощалася не раз із кимось і поверталась вже не та.
Choć na mej ręce lśniła srogo obrączka srebrna jak u ptaka — Хоча на моїй руці сяяла суворо срібна обручка, як у птаха.
I ja żegnałam nieraz kogo, za chmurą, za górą, za drogą — І я прощалася (або — розлучалася) не раз із кимось, за хмарою, за горою, за дорогою.
I ja żegnałam nieraz kogo, i ja żegnałam nieraz — І я прощалася не раз із кимось, і я прощалася не раз із кимось.
Gęsi już wszystkie po wyroku, nie doczekają się kolędy — Вже всі гуси після вироку, не дочекаються коляди.
Йдеться про свято св. Марціна, коли у Польщі печуть гуску, тобто 11 листопада.
Слово «wyrok» — «вирок».
Wyrok sądu — вирок (вердикт) суду.
Ucięte głowy ze łzą w oku zwiędną jak kwiaty, które zwiędły — Відрубані голови зі сльозами на очах зів’януть, як зів’ялі квіти.
Dziś jeszcze gęsi kroczą ku mnie w ostatnim sennym kontredansie — Сьогодні ще гуси крокують до мене в останньому сонному контрдансі.
Контрданс — народний танець, спочатку французький, а потім популярний в Англії (ХVII—XVIII століття).
Jak tłuste księżne, które dumnie witały przewrót, kiedy stał się — Як жирні (огрядні) княгині, котрі гордо вітали переворот, коли він стався
Слово «tłusty» можете зустріти, зокрема, у такому поєднанні — «tłusty czwartek», масний (жирний) четвер. Це останній четвер перед попільною середою, котра починає 40-денний Великий піст у Польщі.
Прикметник «tłusty» подоходить від іменника «tłuszcz» (жир).
Наприклад:
Tłusta plama — жирна, масна пляма (пляма від жиру).
Tłuste i ciężkostrawne produkty — жирні й важкоперетравлювані продукти.
Але часом можна цей прикметник почути як синонім «gruby» — огрядний, товстий.
Наприклад: tłusty kot.
I ja witałam nieraz kogo, chociaż paliły wstydem skronie — І я вітала не раз когось, хоча соромом горіли скроні.
Українською можемо вітати (тобто привітатися з кимось), але також — привітати з нагоди якогось свята.
Польською, якщо хочемо когось привітати, то вживаємо такі вирази:
Składać komuś życzenia (z okazji urodzin, imienin),
Gratulować komuś (wygranej w konkursie etc).
Але польською ми не скажемо: «witam z urodzinami», «gratuluję imienin» — а таке ми чуємо досить часто від українців, які почали вивчати польську мову.
I powierzałam Panu Bogu to, co w pamięci jeszcze płonie — І я зізналася Господу Богу у тому, що в пам’яті ще горить.
Дієслово «powierzać» має кілька значень.
«Zlecić komuś sprawowanie jakiejś funkcji lub wykonanie jakiegoś zadania» — доручити.
Przełożony powierzył mi ważne zadanie — Керівник доручив мені важливе завдання (іншими словами — дав важливе доручення).
«Wyznać coś komuś poufnie» — зізнатися (як це зробила Осєцька).
Часом ви можете «powierzać komuś tajemnicę» — ділитися з кимось секретом (розказати комусь по секрету).
I ja witałam nieraz kogo, za chmurą, za górą, za drogą — І я вітала когось, за хмарою, за горою, за дорогою.
I ja witałam nieraz kogo i ja witałam nieraz — І я вітала когось і я вітала когось не раз.
Ognisko palą na polanie, w nim liszka przez pomyłkę gore — Багаття розпалюють на поляні, в ньому (хто? Гусінь?) помилково горить.
A razem z liszką, drogi Panie, me serce biedne, ciężko chore — А разом з гусінню, милий Господи, моє серце бідне, важко хворе.
Lecz nie rozczulaj się nad sercem, na cóż mi kwiaty, pomarańcze — Але не жалій серця, навіщо мені квіти, апельсини.
Rozczulać się — зворушуватися, розчулюватися.
Ja jeszcze z wiosną się rozkręcę, ja jeszcze z wiosną się roztańczę — Я ще навесні розкручусь (наберу обертів), я ще навесні розтанцююся.
I ja żegnałem nieraz kogo i powracałem już nie taki — І я прощався не раз із кимось і повертався вже не той.
Choć na mej ręce lśniła srogo obrączka jaką noszą ptaki — Хоча на моїй руці сяяла суворо обручка, яку носять птахи.
I ty żegnałeś nieraz kogo, za chmurą, za górą, za drogą — І ти прощався не раз із кимось, за хмарою, за горою, за дорогою.
I ty żegnałeś nieraz kogo i ty żegnałeś nieraz — І ти прощався не раз із кимось, і ти прощався не раз.
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський