Українська Служба

МУЗУРОК. «W żółtych płomieniach liści» — час прощань і час повернень

23.10.2024 13:30
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню, текст до якої написала Аґнєшка Осєцька
Аудіо
  • "W żółtych płomieniach liści" - пісня про прощання та повернення
W żółtych płomieniach liści
«W żółtych płomieniach liści» — пісня про прощання та поверненняPxhere/domena publiczna

Пісню «W żółtych płomieniach liści» записали у 1968 році «Skaldowie» разом із вокалісткою Луцією Прус. Це було спеціальне виконання для Радіостудії пісні (Radiowe Studio Piosenki), яку вели тоді Аґнєшка Осєцька та Ян Борковський. Текст написала Осєцька, а музику  Анджей Зєлінський, один із лідерів колективу «Skaldowie». Зєлінський та Осєцька  це був добрий творчий тандем, композитор написав музику до понад 40 пісень Аґнєшки Осєцької. Анджей Зєлінський любив жартувати, що коли Аґнєшка Осєцька напише ностальгійний, сумний текст  іде з ним до Зєлінського, аби той написав музику, а коли трапиться їй веселий та оптимістичний текст  просить написати музику Северина Краєвсього (з котрим поетка також тісно співпрацювала). Із цією піснею гурт та Луція Прус виступили на VIII Фестивалі польської пісні в Ополі і отримали нагороду журналістів, і цього ж 1970-го року пісня отримала титул «Пісня 25-річчя». Луція Прус включила «У жовтому полум’ї листя» до свого дебютного повноформатного альбому «Łucja Prus».

Пісню «W żółtych płomieniach liści» виконували і виконують також інші співаки та співачки, зокрема Маґда Умер та Станіслав Сойка, Катажина Ґронєц, Наталія Сікора. Але оригінального виконання ніхто не зміг перевершити. Такою є теж назва фестивалю імені Луції Прус, що відбувається у Білостоці, родиному місті вокалістки.

 

 

 

Текст пісні «W żółtych płomieniach liści»


W żółtych płomieniach liści brzoza dopala się ślicznie  У жовтому полум’ї листя береза гарно догорає.

Варто звернути увагу, що іменник «płomienie» у польські мові має теж форму однини  «płomień».

Прикметник «śliczny»  гарний, відповідно прислівник — 

гарно.

Які ще є синоніми?

Piękny/przystojny  (piękna kobieta / przystojny mężczyzna), uroczy, ładny, miły, wspaniały…


Grudzień ucieka za grudniem, styczeń mi stuka za styczniem  Грудень втікає за груднем, січень мені стукає за січнем.

До повноти зимових місяців бракує лютого  «luty».

Про що йдеться у виразі «mi stuka»? Польською можемо сказати: «Stuknęło mi 50 lat»  «мені стукнуло (виповнилося) 50 років». 


Wśród ptaków wielkie poruszenie, ci odlatują, ci zostają  Серед птахів великий рух (метушня?), ті відлітають, ті залишаються.

У цьому рядочку маємо першу метафору.

З одного боку, коли прочитувати текст дослівно, справді, все є на своїх місцях: осінь, одні птахи відлітають у вирій, а інші  залишаються зимувати у Польщі.

Але Аґнєшка Осєцька вживає форму дієслова, притаманну для іменників męskoosobowych, тобто іменників, які стосуються людей (серед яких є представники чоловічої статі), у поєднанні з іменником «ptaki», який не належить до цієї категорії. Чому? Коли Осєцька написала цю пісню у 1968 році, тоді можна прочитати по-іншому цей рядочок. Йдеться про знайомих і друзів поетки, котрі після антисемітської кампанії вирішили виїхати з Польщі.

Na łące stoją jak na scenie, czy też przeżyją, czy dotrwają  Стоять на лузі, як на сцені, чи виживуть, чи доживуть.

I ja żegnałam nieraz kogo i powracałam już nie taka  І я прощалася не раз із кимось і поверталась вже не та.


Choć na mej ręce lśniła srogo obrączka srebrna jak u ptaka  Хоча на моїй руці сяяла суворо срібна обручка, як у птаха.


I ja żegnałam nieraz kogo, za chmurą, za górą, za drogą  І я прощалася (або  розлучалася) не раз із кимось, за хмарою, за горою, за дорогою.


I ja żegnałam nieraz kogo, i ja żegnałam nieraz  І я прощалася не раз із кимось, і я прощалася не раз із кимось.

 

Gęsi już wszystkie po wyroku, nie doczekają się kolędy  Вже всі гуси після вироку, не дочекаються коляди.

Йдеться про свято св. Марціна, коли у Польщі печуть гуску, тобто 11 листопада.

Слово «wyrok»  «вирок».

Wyrok sądu  вирок (вердикт) суду.

 

Ucięte głowy ze łzą w oku zwiędną jak kwiaty, które zwiędły  Відрубані голови зі сльозами на очах зів’януть, як зів’ялі квіти.


Dziś jeszcze gęsi kroczą ku mnie w ostatnim sennym kontredansie  Сьогодні ще гуси крокують до мене в останньому сонному контрдансі.

Контрданс  народний танець, спочатку французький, а потім популярний в Англії (ХVII—XVIII століття).


Jak tłuste księżne, które dumnie witały przewrót, kiedy stał się  Як жирні (огрядні) княгині, котрі гордо вітали переворот, коли він стався

Слово «tłusty» можете зустріти, зокрема, у такому поєднанні  «tłusty czwartek», масний (жирний) четвер. Це останній четвер перед попільною середою, котра починає 40-денний Великий піст у Польщі.

Прикметник «tłusty» подоходить від іменника «tłuszcz» (жир).

Наприклад:

Tłusta plama  жирна, масна пляма (пляма від жиру).

Tłuste i ciężkostrawne produkty  жирні й важкоперетравлювані продукти.

Але часом можна цей прикметник почути як синонім «gruby»  огрядний, товстий.

Наприклад: tłusty kot.


I ja witałam nieraz kogo, chociaż paliły wstydem skronie  І я вітала не раз когось, хоча соромом горіли скроні.

Українською можемо вітати (тобто привітатися з кимось), але також  привітати з нагоди якогось свята.

Польською, якщо хочемо когось привітати, то вживаємо такі вирази:

Składać komuś życzenia (z okazji urodzin, imienin),

Gratulować komuś (wygranej w konkursie etc).

Але польською ми не скажемо: «witam z urodzinami», «gratuluję imienin»  а таке ми чуємо досить часто від українців, які почали вивчати польську мову.

 

I powierzałam Panu Bogu to, co w pamięci jeszcze płonie  І я зізналася Господу Богу у тому, що в пам’яті ще горить.

Дієслово «powierzać» має кілька значень.

«Zlecić komuś sprawowanie jakiejś funkcji lub wykonanie jakiegoś zadania»  доручити.

Przełożony powierzył mi ważne zadanie  Керівник доручив мені важливе завдання  (іншими словами  дав важливе доручення).

«Wyznać coś komuś poufnie»  зізнатися (як це зробила Осєцька).

Часом ви можете «powierzać komuś tajemnicę»  ділитися з кимось секретом (розказати комусь по секрету).

 

I ja witałam nieraz kogo, za chmurą, za górą, za drogą  І  я вітала когось, за хмарою, за горою, за дорогою.


I ja witałam nieraz kogo i ja witałam nieraz
  І я вітала когось і я вітала когось не раз.


Ognisko palą na polanie, w nim liszka przez pomyłkę gore  Багаття розпалюють на поляні, в ньому (хто? Гусінь?) помилково горить.


A razem z liszką, drogi Panie, me serce biedne, ciężko chore  А разом з гусінню, милий Господи, моє серце бідне, важко хворе.


Lecz nie rozczulaj się nad sercem, na cóż mi kwiaty, pomarańcze  Але не жалій серця, навіщо мені квіти, апельсини.

Rozczulać się  зворушуватися, розчулюватися.


Ja jeszcze z wiosną się rozkręcę, ja jeszcze z wiosną się roztańczę  Я ще навесні розкручусь (наберу обертів), я ще навесні розтанцююся.

 

I ja żegnałem nieraz kogo i powracałem już nie taki  І я прощався не раз із кимось і повертався вже не той.


Choć na mej ręce lśniła srogo obrączka jaką noszą ptaki  Хоча на моїй руці сяяла суворо обручка, яку носять птахи.

I ty żegnałeś nieraz kogo, za chmurą, za górą, za drogą  І ти прощався не раз із кимось, за хмарою, за горою, за дорогою.

I ty żegnałeś nieraz kogo i ty żegnałeś nieraz  І ти прощався не раз із кимось, і ти прощався не раз.


Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський