Музичний урок польської — це щотижнева зустріч із текстом польської пісні, який перекладаємо, аналізуємо, звертаємо увагу на слова, в ньому вжиті, малюємо значеннєву палітру цих слів і занурюємо її у контекст. У контекст занурюємо теж пісню, розповідаємо історію її написання, знайомимо з авторами та виконавцями. Словом, музичні уроки польської — не тільки про слова. Але про слова — передусім. Слово у нас на першому місці. І сьогодні воно звучить «Upojenie». Автор тексту польський поет і драматург Станіслав Ґроховяк, виконання — джазової вокалістки Анни Марії Йопек та актора Міхала Жебровського. Саме в цій версії пісню будемо слухати. Анна Марія Йопек в однойменному альбомі з 2002 року виконує її сама, у супроводі гітари Пата Меттені, саксофону Генрика Міськєвича та фортепіано Лєшека Можджер. Анна Марія Йопек зібрала на цьому альбомі вершки сучасної джазової музики. Більшість текстів написав чоловік та продюсер вокалістки — Марцін Кидринський.
Вірш «Upojenie» увійшов до поетичної збірки «Nie było lata» Станіслава Ґроховяка з 1969 року і часто його класифікують як барокову поезію - через багатство метафор, епітетів, вишукану форму тексту, а також тематику — адже тема почуттів, любовного піднесення та млосної туги притаманна текстам епохи барокко. У вірші Ґроховяка чуттєве кохання переплітається зі смертю, а фізичний аспект, пристрасть і тілесна спрага виводяться на перший план.
Цю пісню вибрав наш постійний і вірний слухач, пан Андрій, радіожурналіст та військовий ЗСУ. Ми дуже часто отримуємо після ефірів музуроків відгуки від пана Андрія, знаємо теж улюблених виконавців нашого слухача, і Анна Марія Йопек належить до цього ґрона.
Текст пісні «Upojenie»:
Upojenie – сп'яніння, так як і в українській мові це слово має кілька значеннєвих відтінків.
1) «stan zachwytu, oszołomienia» — стан захоплення і зачудування, і саме в такому значенні слово вживається у пісні. Якщо у польській мові це значення є першим, то в українській мові воно відходить на другий план, а на перший — більш дослівне, яке польською звучить так:
2) «stan zaburzenia świadomości występujący po wypiciu nadmiernej ilości alkoholu» — стан зміни свідомості, що виникає після вживання надмірної кількості алкоголю.
Jest taki wiatr, co nozdrza mężczyzny rozchyla — такий вітер, що роздуває чоловікові ніздрі
звертаємо увагу на іменники:
mężczyzna — człowiek
mężczyzna — це чоловік, тобто особа чоловічої статі
człowiek — людина
Тож, якщо хочемо сказати, що:
Моя подруга Юлія — добра людина,
польською звучатиме так:
Moja koleżanka Julia jest dobrym człowiekiem
А якщо хочемо сказати про останнє відкриття:
Під портретом чоловіка авторства Пабло Пікассо ховається портрет жінки, намальований раніше
польською звучатиме так:
Pod portretem mężczyzny namalowanym przez Pablo Picasso ukryty został portret kobiety, namalowany przez artystę wcześniej.
mężczyzna — чоловік
kobieta — жінка
człowiek — людина
mąż — чоловік (шлюбний чоловік)
żona — дружина
Jest mróz, co szczęki mężczyzny zmarmurza — такий мороз, від якого у чоловіка щелепи стають як мармур
zmarmurza — неологізм, походить від marmur
Jest taki mróz — Є такий мороз
Nie jesteś dla mnie tymianek ni róża — Ти для мене не чебрець, ні троянда
Ani też «czuła pod miesiącem chwila» — Ані також «чутлива під Місяцем мить»
У сучасній польській мові слово «місяць» вживається у значенні — місяць, відрізок часу (тобто 30, 31 день або ж 28 чи 29 — як у лютому). Натомість поети можуть собі дозволити на більше і Станіслав Гроховяк це слово тут вживає у значенні небесного тіла.
Lecz ciemny wiatr — Але, тільки темний вітер
Lecz biały mróz — Тільки білий мороз
Jest taki deszcz, co wargi kobiety odmienia — такий дощ, що губи жіночі змінює
Jest blask, co uda kobiety odsłania — сяйво, що стегна жіночі відкриває
Від поезії до анатомії. Нагадаймо, з чого складається нога, тобто нижня кінцівка.
Części kończyny dolnej:
Biodro - бедро
Udo - стегно
Podudzie (goleń) - гомілка
Stopa – стопа
Jest taki blask — таке сяйво,
але слово «blask» можемо перекласти як «блиск» (і цей варіант є найближчим за значенням). Наприклад:
Тихий ранковий блиск освітив печеру (Нечуй-Левицький)
польською також перекладемо як poranny błysk, błysk świtu
блиск сонця — słońca blask
Nie szukasz we mnie silnego ramienia — Ти не шукаєш в мені сильного плеча
Ani ci w myśli «klejnot zaufania» — Ані гадки не маєш про «дорогоцінний камінь довіри»
Звертаємо увагу на два висловити:
«Ani ci w myśli» — не думаєш про це, не плануєш думати про це, гадки не маєш
klejnot — клейноди. Коштовний камінь, дорогоцінна річ
zaufanie — довіра
ufać — довіряти
Lecz słony deszcz — Тільки солоний дощ
Lecz złoty blask — Тільки золотий блиск
Jest skwar, co ciała kochanków spopiela — така спека, такий жар, що тіла коханців спопеляє
Про спеку можна сказати теж: spiekota, upał, żar (słoneczny), ciepło, upalnie, duszno, parno, skwarnie
Jest śmierć, co oczy kochanków rozszerza — смерть, що очі коханців розширює
Йдеться про зіниці - źrenice. Розширені зіниці найчастіше асоціюють зі смертю (клінічною смертю)
Jest taka śmierć — така смерть
Oto na rośnych polanach Wesela — і ось на полянах Весілля, росою покритих
Z kości słoniowej unosi się wieża — зі слонової кістки підноситься вежа
Czysta jak skwar — чиста, як спека
Gładka jak śmierć — гладка, як смерть
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський