Українська Служба

«Upojenie» — любов абсолютна, як смерть

15.02.2025 10:00
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Upojenie». Текст Станіслава Ґроховяка, виконання — Анни Марії Йопек і Міхала Жебровського
Аудіо
  • На Музичному уроці польської - пісня "Upojenie" (текст - Станіслав Ґроховяк, виконання - Анна Марія Йопек та Міхал Жебровський)
      Upojenie (  ,       )
На Музичному уроці польської — пісня «Upojenie» (текст Станіслав Ґроховяк, виконання —Анна Марія Йопек та Міхал Жебровський)Pxhere/domena publiczna

Музичний урок польської — це щотижнева зустріч із текстом польської пісні, який перекладаємо, аналізуємо, звертаємо увагу на слова, в ньому вжиті, малюємо значеннєву палітру цих слів і занурюємо її у контекст. У контекст занурюємо теж пісню, розповідаємо історію її написання, знайомимо з авторами та виконавцями. Словом, музичні уроки польської — не тільки про слова. Але про слова — передусім. Слово у нас на першому місці. І сьогодні воно звучить «Upojenie». Автор тексту польський поет і драматург Станіслав Ґроховяк, виконання — джазової вокалістки Анни Марії Йопек та актора Міхала Жебровського. Саме в цій версії пісню будемо слухати. Анна Марія Йопек в однойменному альбомі з 2002 року виконує її сама, у супроводі гітари Пата Меттені, саксофону Генрика Міськєвича та фортепіано Лєшека Можджер. Анна Марія Йопек зібрала на цьому альбомі вершки сучасної джазової музики. Більшість текстів написав чоловік та продюсер вокалістки — Марцін Кидринський. 

Вірш «Upojenie» увійшов до поетичної збірки «Nie było lata» Станіслава Ґроховяка з 1969 року і часто його класифікують як барокову поезію  - через багатство метафор, епітетів, вишукану форму тексту, а також тематику — адже тема почуттів, любовного піднесення та млосної туги притаманна текстам епохи барокко. У вірші Ґроховяка чуттєве кохання переплітається зі смертю, а фізичний аспект, пристрасть і тілесна спрага виводяться на перший план.

Цю пісню вибрав наш постійний і вірний слухач, пан Андрій, радіожурналіст та військовий ЗСУ. Ми дуже часто отримуємо після ефірів музуроків відгуки від пана Андрія, знаємо теж улюблених виконавців нашого слухача, і Анна Марія Йопек належить до цього ґрона.

Текст пісні «Upojenie»: 

Upojenie – сп'яніння, так як і в українській мові це слово має кілька значеннєвих відтінків.

1) «stan zachwytu, oszołomienia» — стан захоплення і зачудування, і саме в такому значенні слово вживається у пісні. Якщо у польській мові це значення є першим, то в українській мові воно відходить на другий план, а на перший — більш дослівне, яке польською звучить так:

2) «stan zaburzenia świadomości występujący po wypiciu nadmiernej ilości alkoholu» — стан зміни свідомості, що виникає після вживання надмірної кількості алкоголю.

Jest taki wiatr, co nozdrza mężczyzny rozchyla — такий вітер, що роздуває чоловікові ніздрі

звертаємо увагу на іменники:

mężczyzna — człowiek

mężczyzna  — це чоловік, тобто особа чоловічої статі

człowiek — людина

Тож, якщо хочемо сказати, що:

Моя подруга Юлія — добра людина,

польською звучатиме так:

Moja koleżanka Julia jest dobrym człowiekiem

А якщо хочемо сказати про останнє відкриття:

Під портретом чоловіка авторства Пабло Пікассо ховається портрет жінки, намальований раніше

польською звучатиме так:

Pod portretem mężczyzny namalowanym przez Pablo Picasso ukryty został portret kobiety, namalowany przez artystę wcześniej.

mężczyzna — чоловік

kobieta — жінка

człowiek — людина

mąż — чоловік (шлюбний чоловік)

żona — дружина

 

Jest mróz, co szczęki mężczyzny zmarmurza — такий мороз, від якого у чоловіка щелепи стають як мармур

zmarmurza — неологізм, походить від marmur

Jest taki mróz — Є такий мороз

Nie jesteś dla mnie tymianek ni róża — Ти для мене не чебрець, ні троянда

Ani też «czuła pod miesiącem chwila» — Ані також «чутлива під Місяцем мить»

У сучасній польській мові слово «місяць» вживається у значенні — місяць, відрізок часу (тобто 30, 31 день або ж 28 чи 29 — як у лютому). Натомість поети можуть собі дозволити на більше і Станіслав Гроховяк це слово тут вживає у значенні небесного тіла.


Lecz ciemny wiatr — Але, тільки темний вітер 
Lecz biały mróz — Тільки білий мороз


Jest taki deszcz, co wargi kobiety odmienia — такий дощ, що губи жіночі змінює


Jest blask, co uda kobiety odsłania — сяйво, що стегна жіночі відкриває

 

Від поезії до анатомії. Нагадаймо, з чого складається нога, тобто нижня кінцівка.

 

Części kończyny dolnej:

Biodro - бедро

Udo - стегно

Podudzie (goleń) - гомілка

Stopa – стопа

 

Jest taki blask — таке сяйво,

але слово «blask» можемо перекласти як «блиск» (і цей варіант є найближчим за значенням). Наприклад:

Тихий ранковий блиск освітив печеру (Нечуй-Левицький)

польською також перекладемо як poranny błysk, błysk świtu

блиск сонця — słońca blask


Nie szukasz we mnie silnego ramienia — Ти не шукаєш в мені сильного плеча


Ani ci w myśli «klejnot zaufania» — Ані гадки не маєш про «дорогоцінний камінь довіри»

Звертаємо увагу на два висловити:

«Ani ci w myśli» — не думаєш про це, не плануєш думати про це, гадки не маєш

klejnot  — клейноди. Коштовний камінь, дорогоцінна річ

zaufanie — довіра

ufać — довіряти


Lecz słony deszcz — Тільки солоний дощ
Lecz złoty blask — Тільки золотий блиск

 

Jest skwar, co ciała kochanków spopiela — така спека, такий жар, що тіла коханців спопеляє

Про спеку можна сказати теж: spiekota, upał, żar (słoneczny), ciepło, upalnie, duszno, parno, skwarnie

Jest śmierć, co oczy kochanków rozszerza — смерть, що очі коханців розширює

Йдеться про зіниці -  źrenice. Розширені зіниці найчастіше асоціюють зі смертю (клінічною смертю)


Jest taka śmierć — така смерть


Oto na rośnych polanach Wesela — і ось на полянах Весілля, росою покритих


Z kości słoniowej unosi się wieża — зі слонової кістки підноситься вежа
Czysta jak skwar — чиста, як спека
Gładka jak śmierć — гладка, як смерть


Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський