Ідея музичних уроків польської — допомогти нашим слухачам у вивченні польської мови. Але виявляється, що не тільки українці вивчають польську мову на музуроках, а й поляки — українську, і про це нам розповів постійний слухач Шимон Кшищук, котрий шліфує свої знання української мови за допомогою музуроків.
Пісня «Nie spoczniemy» вперше прозвучала на фестивалі «Interwizja» у 1977 році у Лісній опері в Сопоті. «Інтербачення» (Interwizja) — це був фестиваль-відповідь країн соцтабору Міжнародному пісенному фестивалю «Євробачення». Перше місце тоді зі своєю піснею «Malovaný džbánku» виборола Гелена Вондрачкова, а друге — польські «Czerwone gitary» із «Nie spoczniemy». Текст пісні написала Аґнєшка Осєцька, музику - Северин Краєвський.
Текст пісні «Nie spoczniemy»:
Nieutulony w piersi żal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze,
Zaśpiewajmy chociaż raz
Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze,
Zaśpiewajmy jeszcze raz
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal
Nieuleczony uśnie ból,
Za pikowym czarnym królem - drugi król
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal
Nieuleczony uśnie ból,
Za pikowym czarnym królem - drugi król
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze,
Zaśpiewajmy jeszcze raz
Варто почати від заголовку пісні. «Spoczniemy» – перша особа множини, час майбутній, тобто — ми що зробимо? Форма інфінітиву: «spocząć», і має це дієслово кілька значень:
1) «usiąść lub położyć się, aby odpocząć» - сісти або лягти, щоби відпочити;
2) це команда у війську, звучить вона так: «spocznij!» - «вільно!» На відміну від «струнко!» — «baczność!». Командою «spocznij!» командувач скасовує попередню команду, наприклад, «baczność!».
Nieutulony w piersi żal — У грудях невтішний смуток
Кілька слів пояснення:
«nieutulony» походить від дієслова «utulać»:
1) пригортати когось, найчастіше дитину, заколисувати до сну
Наприклад: Osiem sposobów na utulenie dziecka o snu (порадник батьків-початківців)
2) «pocieszyć kogoś, zwykle przytulając do siebie» - тобто втішати когось, обіймати його, пригортати і голубити. І саме тому в цьому рядочку слово nieutulony ми перекладаємо як невтішний
А що з іменником «żal»? Він має багато значень, це полісемічне слово:
«żal» – це «смуток»
«żal» – «каяття» - skrucha po popełnieniu czegoś złego — коли ми шкодуємо того, що зробили або чого не зробили
«żal» – «претензії», причиною яких найчастіше є розчарування поведінкою іншої людини
Наприклад:
Mam żal o Ciebie, że powiedziałeś wszystkim w pracy o moich problemach osobistych
Мені дуже прикро, що ти розповів усім на роботі про мої особисті проблеми
Bo za jedną siną dalą - druga dal — Бо за одною синьою далиною — друга даль
Nie spoczniemy, nim dojdziemy — Ми не перепочинемо (у значенні — не зупинемося) перед тим, як дійдемо
Nim zajdziemy w siódmy las — Перед тим, як зайдемо у сьомий ліс
У Польщі теж говорять «za siódmą górą, za siódmą rzeką» – у значенні дуже далеко (українська версія: «за сімома лісами, за сімома морями»)
Więc po drodze, więc po drodze — Тож по дорозі, тож по дорозі
Zaśpiewajmy chociaż raz — Заспіваймо хоча би раз
Nienasycony w sercu głód — Невтамований у серці голод
Українською, щоправда, втамовуємо частіше спрагу, але голод також можна втамувати, заспокоїти
А польською?
Zaspokoić pragnienie
Zaspokoić głód
Bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód — Бо за одним сильним холодом — другий холод.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy – Ми не перепочинемо, перед тим як дійдемо (дістанемося)
Nim zajdziemy w siódmy las - Перед тим, як зайдемо, дістанемося сьомого лісу
Więc po drodze, więc po drodze – Тож по дорозі, тож по дорозі
Zaśpiewajmy jeszcze raz – Заспіваймо ще раз
Niewytańczony wybrzmi bal – Завершиться бал, на якому ми не натанцювалися
дієслово «wybrzmieć» – про мелодію, яка завершується, звучить до останньої ноти
Бал тут, безперечно, метафора життя
Bo za jedną siną dalą - druga dal – Бо за одною синьою далиною, друга даль
Nieuleczony uśnie ból – Невилікуваний засне біль
Яка різниця між nieuleczony – nieuleczalny?
У першому і в другому випадку йдеться про щось, на що ліки не діють
Прикметник «nieuleczony» – невилікуваний, тобто той, якого не долікували
«Nieuleczalny» – невиліковний
Наприклад:
Nieuleczalna choroba – невиліковна хвороба
Za pikowym czarnym królem - drugi król – З чорним королем пік — другий король
Niepocieszony mija czas, - Невтішний минає час
Bo za jednym czarnym asem - drugi as - Бо за одним чорним тузом - другий туз
Масті карт:
Піка - Pik
Бубна - Karo
Трефа - Trefl
Чирва - Kier
Фігури:
Валет - Walet
Дама - Dama
Король - Król
Туз — As
Nie spoczniemy, nim dojdziemy – Ми не відпочинимо перед тим, які дістатися
Nim zajdziemy w siódmy las – Перед тим, як дістатися сьомого лісу
Więc po drodze, więc po drodze – Тож по дорозі, тож в дорозі
Zaśpiewajmy jeszcze raz – Заспіваймо ще раз
Niewytańczony wybrzmi bal – Завершиться бал, на кому ми не натанцювалися
Bo za jedną siną dalą - druga dal – Бо за одною синьою далиною — друга даль
Nieuleczony uśnie ból – Невилікуваний засне біль
Za pikowym czarnym królem - drugi król – За чорним королем піки — другий король
Czy warto było kochać nas? - Чи було варто нас любити?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas - Може варто, але цю карту погано розіграв час.
Запрошуємо послухати Музичний урок польської в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський