Українська Служба

«Nie spoczniemy» - Життя прожити без зупинки

24.03.2025 15:00
На «Музичному уроці польської» перекладаємо і аналізуємо пісню «Nie spoczniemy». Текст: Аґнєшка Осєцька, музика: Северин Краєвський, виконання: «Czerwone Gitary». 
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Nie spoczniemy". Текст: Аґнєшка Осєцька, музика: Северин Краєвський, виконання: Czerwone Gitary
Nie spoczniemy (:  , :  )  -
"Nie spoczniemy" (текст: Аґнєшка Осєцька, музика: Северин Краєвський) - на Музичному уроці польськоїpxhere/domena pubiczna

Ідея музичних уроків польської — допомогти нашим слухачам у вивченні польської мови. Але виявляється, що не тільки українці вивчають польську мову на музуроках, а й поляки — українську, і про це нам розповів постійний слухач Шимон Кшищук, котрий шліфує свої знання української мови за допомогою музуроків. 

Пісня «Nie spoczniemy» вперше прозвучала на фестивалі «Interwizja» у 1977 році у Лісній опері в Сопоті. «Інтербачення» (Interwizja) — це був фестиваль-відповідь країн соцтабору Міжнародному пісенному фестивалю «Євробачення». Перше місце тоді зі своєю піснею «Malovaný džbánku» виборола Гелена Вондрачкова, а друге — польські «Czerwone gitary» із «Nie spoczniemy». Текст пісні написала Аґнєшка Осєцька, музику - Северин Краєвський. 

Текст пісні «Nie spoczniemy»

Nieutulony w piersi żal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze,
Zaśpiewajmy chociaż raz

Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze,
Zaśpiewajmy jeszcze raz

Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal
Nieuleczony uśnie ból,
Za pikowym czarnym królem - drugi król

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz

Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal
Nieuleczony uśnie ból,
Za pikowym czarnym królem - drugi król

Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las,
Więc po drodze, więc po drodze,
Zaśpiewajmy jeszcze raz

Варто почати від заголовку пісні. «Spoczniemy» – перша особа множини, час майбутній, тобто — ми що зробимо?  Форма інфінітиву: «spocząć», і має це дієслово кілька значень:

1) «usiąść lub położyć się, aby odpocząć»  - сісти або лягти, щоби відпочити;

2) це команда у війську, звучить вона так: «spocznij!» - «вільно!» На відміну від «струнко!»«baczność!». Командою «spocznij!» командувач скасовує попередню команду, наприклад, «baczność!». 


Nieutulony w piersi żal — У грудях невтішний смуток

Кілька слів пояснення:

«nieutulony» походить від дієслова «utulać»:

1) пригортати когось, найчастіше дитину, заколисувати до сну

Наприклад: Osiem sposobów na utulenie dziecka o snu (порадник батьків-початківців)

2) «pocieszyć kogoś, zwykle przytulając do siebie» - тобто втішати когось, обіймати його, пригортати і голубити. І саме тому в цьому рядочку слово nieutulony ми перекладаємо як невтішний

А що з іменником «żal»? Він має багато значень, це полісемічне слово:

«żal» – це «смуток»

«żal» «каяття» - skrucha po popełnieniu czegoś złego — коли ми шкодуємо того, що зробили або чого не зробили

«żal»«претензії», причиною яких найчастіше є розчарування поведінкою іншої людини

Наприклад:

Mam żal o Ciebie, że powiedziałeś wszystkim w pracy o moich problemach osobistych

Мені дуже прикро, що ти розповів усім на роботі про мої особисті проблеми

Bo za jedną siną dalą - druga dal — Бо за одною синьою далиною — друга даль

Nie spoczniemy, nim dojdziemy — Ми не перепочинемо (у значенні — не зупинемося) перед тим, як дійдемо

Nim zajdziemy w siódmy las — Перед тим, як зайдемо у сьомий ліс

У Польщі теж говорять «za siódmą górą, za siódmą rzeką» – у значенні дуже далеко (українська версія: «за сімома лісами, за сімома морями»)

Więc po drodze, więc po drodze — Тож по дорозі, тож по дорозі

Zaśpiewajmy chociaż raz — Заспіваймо хоча би раз

Nienasycony w sercu głód — Невтамований у серці голод

Українською, щоправда, втамовуємо частіше спрагу, але голод також можна втамувати, заспокоїти

А польською?

Zaspokoić pragnienie

Zaspokoić głód


Bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód — Бо за одним сильним холодом — другий холод.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy – Ми не перепочинемо, перед тим як дійдемо (дістанемося)

Nim zajdziemy w siódmy las  - Перед тим, як зайдемо, дістанемося сьомого лісу

Więc po drodze, więc po drodze – Тож по дорозі, тож по дорозі

Zaśpiewajmy jeszcze raz – Заспіваймо ще раз


Niewytańczony wybrzmi bal – Завершиться бал, на якому ми не натанцювалися

дієслово «wybrzmieć» – про мелодію, яка завершується, звучить до останньої ноти

Бал тут, безперечно, метафора життя


Bo za jedną siną dalą - druga dal – Бо за одною синьою далиною, друга даль


Nieuleczony uśnie ból – Невилікуваний засне біль

Яка різниця між nieuleczony – nieuleczalny?

У першому і в другому випадку йдеться про щось, на що ліки не діють

Прикметник «nieuleczony» – невилікуваний, тобто той, якого не долікували

«Nieuleczalny» – невиліковний

Наприклад:

Nieuleczalna choroba – невиліковна хвороба


Za pikowym czarnym królem - drugi król – З чорним королем пік — другий король

Niepocieszony mija czas, - Невтішний минає час

Bo za jednym czarnym asem - drugi as - Бо за одним чорним тузом - другий туз

Масті карт: 

Піка - Pik

Бубна - Karo

Трефа - Trefl

Чирва - Kier

Фігури:

Валет - Walet

Дама - Dama

Король - Król

Туз — As


Nie spoczniemy, nim dojdziemy – Ми не відпочинимо перед тим, які дістатися

Nim zajdziemy w siódmy las – Перед тим, як дістатися сьомого лісу

Więc po drodze, więc po drodze – Тож по дорозі, тож в дорозі

Zaśpiewajmy jeszcze raz – Заспіваймо ще раз

Niewytańczony wybrzmi bal – Завершиться бал, на кому ми не натанцювалися

Bo za jedną siną dalą - druga dal – Бо за одною синьою далиною — друга даль

Nieuleczony uśnie ból – Невилікуваний засне біль

Za pikowym czarnym królem - drugi król – За чорним королем піки — другий король

Czy warto było kochać nas? - Чи було варто нас любити? 

Może warto, lecz tą kartą źle grał czas - Може варто, але цю карту погано розіграв час.


Запрошуємо послухати Музичний урок польської в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський