Українська Служба

«Мелюзина» — пісенна історія підводного кохання

07.04.2025 20:00
Пісня «Meluzyna, czyli historia podwodnej miłości». Текст: Кшиштоф Градовський. Музика: Анджей Кожинський. Виконання: Малгожата Островська.
Аудіо
  • "Meluzyna" - на Музичному уроці польської
Meluzyna     ( )
«Meluzyna» на Музичному уроці польської (ілюстративне фото)Pxhere/domena publiczna

Пісня «Meluzyna, czyli historia podwodnej miłości» звучить у фільмі «Мандри пана Ляпки» (пол. Podróże Pana Kleksа) тоді, коли пан Ляпка (Пьотр Фрончевський) разом зі своєю командою зустрічається із королевою Абою, в яку втілюється Малгожата Островська. Саме вона, королева, співає пісню «Мелюзина» про таємничу, казкову істоту Мелюзину, яка закохується в Пусторака.

Це історія про кохання, яке неможливо пояснити раціонально, і про різні його відтінки. Пісня «Мелюзина» у виконанні Малгожати Островської вийшла поза межі екрану і увійшла до попкультури. «Мелюзина» швидко стала одним із найвідоміших хітів Островської, символом 80-х років у Польщі. 


Текст пісні «Meluzyna, czyli historia podwodnej miłości»

Aba śpiewa, Aba śpiewa,

Aba śpiewa, Aba śpiewa.


Piękna pani Meluzyna pokochała Pustoraka,
Tak opowieść się zaczyna.
Jaka? Taka!
Jaka? Taka!

To, co dzieje się na lądzie,
To pod wodą też się zdarza.
Oto refren tej piosenki,
Który często się powtarza.

Ref.:
Meluzyno, Meluzyno,
Porzuć płonne swe nadzieje.
Odpłyń własną limuzyną,
Świat się śmieje, świat się śmieje.

Ale miłość moi mili,
Jest nieczuła na mądrości.
I dla jednej wspólnej chwili,
Zapomina o śmieszności.

Chór:
Co się stało, śmieszna sprawa, coś takiego, co za numer?!
Coś takiego, to ciekawe, czary mary!
Czary mary, czary mary, to ciekawe!
To ciekawe, śmieszna sprawa, czary mary, czary mary!
Co za numer! To ciekawe.

Mój kochany Pustoraku,
Uwierz w miłość, przyjmij dary.
Coś dla duszy, coś dla smaku,
Czary mary, czary mary!

Ale pan Pustorak stary,
Co po dnie skalistym kroczy.
Nie dał nabrać się na czary,
Nie te oczy, nie te oczy!

Ref.:
Meluzyno, Meluzyno,
Porzuć płonne swe nadzieje.
Odpłyń własną limuzyną,
Świat się śmieje, świat się śmieje.

To co dzieje się na lądzie,
To pod wodą też się zdarza.
Oto morał tej piosenki,
Który często się powtarza.

Переклад пісні


Aba śpiewa, Aba śpiewa,

Аба співає, Аба співає,

Aba śpiewa, Aba śpiewa.

Аба співає, Аба співає.


Piękna pani Meluzyna pokochała Pustoraka,

Вродлива пані Мелюзина покохала Пусторака, 

Tak opowieść się zaczyna.

Так починається історія.

Jaka? Taka! 

Яка? Така!

Jaka? Taka!

Яка? Така!

 

To, co dzieje się na lądzie,

Те, що відбувається на суші,

To pod wodą też się zdarza.

І під водою буває.

Oto refren tej piosenki,

Ось приспів цієї пісні,

Który często się powtarza.

Який часто повторюється.

 

Meluzyno, Meluzyno,

Мелюзино, Мелюзино,

Porzuć płonne swe nadzieje.

Покинь свої марні надії.

Odpłyń własną limuzyną,

Відплинь у власному лімузині,

Świat się śmieje, świat się śmieje.

Світ сміється, світ сміється.


Ale miłość moi mili,

Та кохання, любі мої,

Jest nieczuła na mądrości.

Незворушне до розуму.

I dla jednej wspólnej chwili,

І заради однієї спільної миті,

Zapomina o śmieszności.

Забуває про (свою) безглуздість.

 

Co się stało, śmieszna sprawa,

Що трапилось, кумедна історія,

coś takiego, co za numer?!

неймовірно, що за фокус?!

 

Coś takiego, to ciekawe, czary mary!

Неймовірно, як цікаво, фокус-покус (абракадабра)!

Czary mary, czary mary, to ciekawe!

Фокус-покус, фокус-покус, як цікаво!

To ciekawe, śmieszna sprawa, czary mary, czary mary!

Цікаво, кумедна історія, фокус-покус, фокус-покус, фокус-покус!

Co za numer! To ciekawe.

Що за фокус! Як це цікаво.

 

Mój kochany Pustoraku,

Мій коханий Пустораку,

Uwierz w miłość, przyjmij dary.

Повір у любов, прийми подарунки.

Coś dla duszy, coś dla smaku,

Дещо для душі, дещо для смаку,

 

Ale pan Pustorak stary,

Але пан Пусторак старий,

Co po dnie skalistym kroczy.

Що по дну кам’янистому крокує.


Nie dał nabrać się na czary,

Не дав себе обдурити чарам,

Nie te oczy, nie te oczy!

Очі не ті, очі не ті!

 

Meluzyno, Meluzyno,

Мелюзіно, Мелюзіно,

Porzuć płonne swe nadzieje.

Покинь свої марні надії.

Odpłyń własną limuzyną,

Відплинь у власному лімузині,

Świat się śmieje, świat się śmieje.

Світ сміється, світ сміється.

 

To co dzieje się na lądzie, 

Те, що відбувається на суші,

To pod wodą też się zdarza.

І під водою буває.

Oto morał tej piosenki,

Ось приспів цієї пісні,

Który często się powtarza.

який часто повторюється.

 

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський

«Upojenie» — любов абсолютна, як смерть

15.02.2025 10:00
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Upojenie». Текст Станіслава Ґроховяка, виконання — Анни Марії Йопек і Міхала Жебровського