Українська Служба

«Nie ma wody na pustyni». Навіть не шукай

02.07.2026 14:14
На Музичному уроці польської мови перекладаємо пісню з репертуару гурту «Bajm». Текст написала вокалістка Беата Козідрак, музику - Ярослав Козідрак. 
Аудіо
  • Музичний урок: «Nie ma wody na pustyni». Навіть не шукай
Nie ma wody na pustyni.   .           Bajm.     ,  -  .  :  ()
«Nie ma wody na pustyni». Навіть не шукай. На Музичному уроці польської мови перекладаємо пісню з репертуару гурту «Bajm». Текст написала вокалістка Беата Козідрак, музику - Ярослав Козідрак. На фото: Дудвфлей (Намібія)Яна Стемнєвич

Bajm – polski zespół muzyczny założony w 1978 w Lublinie. Początkowo grał ballady i piosenki turystyczne, później poszerzył repertuar o muzykę z pogranicza popu i pop-rocka. Skład zespołu zmieniał się kilkukrotnie, przy czym od samego początku występuje w nim Beata Kozidrak. Гурт став відомим після виступу на фестивалі у Ополі у 1978 році. Завдяки пісні «Piechotą do lata» з якою зайняв друге місце на концерті дебютів. Назва гурту Bajm  походить від перших літер імен засновників: Beata Kozidrak, Andrzej Pietras, Jarosław Kozidrak i Marek Winiarski. Кільканадцять студійних альбомів, пару десятків синглів і мільйони фанів. Це все про Байм. Już premierowy krążek grupy Bajm okazał się sukcesem. Album zatytułowany po prostu «Bajm» (ukazał się w 1983 roku) został entuzjastycznie przyjęty przez krytyków i fanów. Не дивно - він виявився справжньою скарбницею хітів - «Co mi Panie dasz», «Józek, nie daruję ci tej nocy» та «Nie ma wody na pustyni». Гітарист Ярослав Козідрак був автором композицій, а тексти пісень написала його сестра, вокалістка Беата Козідрак.

O czym jest piosenka «Nie ma wody na pustyni»? Beata Kozidrak na łamach «Gazety Lubelskiej» przyznała, że tutaj – tak jak w innych utworach – opowiadała o stagnacji, marazmie i szarości czasów PRL-u. Robiła to za pomocą wszelakich metafor. Jeśli jednak fani znali światopogląd członków grupy, mogli się domyślić prawdziwego znaczenia strony lirycznej. «Це були часи, коли потрібно було маскувати своє послання, використовувати символіку. Коли я співала «У пустелі немає води», йшлося не про те, що в пустелі немає води. Йшлося про нашу свободу. Вода була просто метафорою», – зізналася співачка.

Текст пісні «Nie ma wody na pustyn»

Nie ma, nie ma wody na pustyni — Немає, немає води в пустелі

A wielbłądy nie chcą dalej iść — А верблюди не хочуть далі йти

Czołgać się już dłużej nie mam siły — Повзти більше я не маю сил

Пояснення: хоча цього слова немає в тексті пісні, але скажемо про нього кілька слів: czołg - це оригінальний польський неологізм, який створив у 1919 році поручник Władysław Kohutnicki. Назва пов’язана зі способом пересування цієї машини - czołg się czołga. Poruszający się na gąsienicach pojazdy poruszały się powoli, niby czołgały się po ziemi.

O jak bardzo, bardzo chce się pić — О, як сильно, сильно хочеться пити

Пояснення: є різниця у написанні зворотних дієслів в українській та польській мовах. Наприклад: я вчуся, він готується до іспитів, ти смієшся, їм хочеться пити - закінчення -ся пишеться разом. А в польській? Uczę się, przygotowujesz się do egzaminów, chce mi się pić - тут się не стало закінченням, а є зворотною часткою, яка пишеться окремо. 

Pić... — Пити...

Nasza karawana w piach się wciska — Наша каравана в пісок заривається (втискається)

Пояснення: омонімічна пара - karawan - караван

Караван (ч.р.), тобто група людей, подорожуючих з торговельними, паломницькими чи іншими цілями, перекладаємо польським словом karawana.

Karawana to grupa kupców, podróżników lub pielgrzymów (często ze zwierzętami jucznymi, takimi jak wielbłądy) podróżujących wspólnie ze względów bezpieczeństwa i ekonomicznych.

У польській мові є також слово karawan і перекладаться він як катафалк

Karawan pogrzebowy - ceremonialny pojazd konny lub mechaniczny używany w czasie pogrzebów.

Tonie w niej jak stutonowa łódź — Тоне в ньому як стотонний човен

Nasz kapelmistrz patrzy na nas z bliska — Наш капельмейстер дивиться на нас зблизька

Пояснення: синоніми до слова patrzyć: spoglądać - зиркати, кидати оком (споглядати означає «дивитися на кого-, що-небудь, розглядати когось, щось»); kierować wzrok - направляти погляд, zerkać - глипати, przyglądać się - вдивлятися, obserwować - спостерігати, przypatrywać się - роздивлятися

Brudne włosy stoją mu jak drut — Брудне волосся стоїть у нього, як дріт

Nasz kapelmistrz pije stare wino — Наш капельмейстер п'є старе вино

W oczach jego widzę dziki blask — В очах його бачу дикий блиск

Spił się już dokładnie tak jak świnia — Напився вже точно як свиня

I po tyłkach batem bije nas — І по задках батогом б'є нас

Пояснення: в українській мові є зворот батіг і пряник, у польській - kij i marchewka

La, la, la la la, la, la, la la la La, la, la la la, la, la, la la la

Pustynia wciąga nas od głowy do pięt — Пустеля затягує нас від голови до п'ят

Wypala oczy, suszy ciało i krew — Випалює очі, сушить тіло і кров

I tylko trach, trach, trach zgrzyta w zębach piach — І тільки, хрусь-хрусь, скрегоче в зубах пісок

Пояснення: Дієслово zgrzytać означає скреготати або рипіти.

Słońce opala brzuchy — Сонце обпікає животи 

Пояснення: opalać - дієслово, яке вказує на те, що дія скерована на когось чимось. наприклад, słońce opala brzuchy; тобто сонце тут є підметом, тобто тим, хто щось робить. Натомість зворотне дієслово opalać się - вказує на те, що ми - той, на кого скерована дія, сам її чинить. і це друге дієслово перекладаємо українським засмагати (Набувати смуглого, темного кольору під дією сонячного проміння й вітру). Натомість коли говоримо про сонце, то воно вкриває нас засмагою.

Wiatr tarmosi nasze ciuchy — Вітер смикає наш одяг

Пояснення: Tarmosićскубати, куйовдити, термосити. Слово ciuchy — розмовне значення одягу (шмотки, вбрання).

La, la, la la la, la, la, la la la La, la, la la la, la, la, la la la

Tylko piach! — Тільки пісок!

Suchy piach! — Сухий пісок!

Tylko piach! — Тільки пісок!

Suchy piach! — Сухий пісок!

Tylko... — Тільки...

Piach suchy suchy suchy — Пісок сухий сухий сухий

Nie ma, nie ma wody na pustyni — Немає, немає води в пустелі

Пояснення: сьогодні ми говорили про написання, тож ще один приклад: польською nie ma - незалежно від того, чи це присудковий сполучник, чи заперечний займенник, пишемо окремо. Nie ma wody na pustyni; On nie ma żony. В українській мові - немає води; він не має дружини 

A przed nami jeszcze drogi szmat — А перед нами ще шмат дороги

Пояснення: szmat означає велика відстань, довгий шлях.

Czyja to jest kara, kogo wina? — Чия це кара, кого вина?

Że czołgamy się już tyle lat? — Що повземо ми вже стільки років?

Nasz kapelmistrz pije stare wino — Наш капельмейстер п'є старе вино

W oczach jego widzę dziki blask — В очах його бачу дикий блиск

Spił się już dokładnie tak jak świnia — Напився вже точно так як свиня

I po tyłkach batem bije nas — І по задах батогом б'є нас

La, la, la la la, la, la, la la la La, la, la la la, la, la, la la la

Pustynia wciąga nas od głowy do pięt — Пустеля затягує нас від голови до п'ят

Wypala oczy, suszy ciało i krew — Випалює очі, сушить тіло і кров

I tylko trach, trach, trach zgrzyta w zębach piach — І тільки ?, ?, ? скрегоче в зубах пісок

Słońce opala brzuchy — Сонце покриває засмагою животи

Wiatr tarmosi nasze ciuchy — Вітер термосить наш одяг

La, la, la la la, la, la, la la la La, la, la la la, la, la, la la la La, la la la, la la la la la la La la la, la la la, la la, la la, la La, la la la, la la, la la, la La, la la la, la la, la la la la la la la

 

Запрошуємо послухати Музичний урок у доданому файлі

Яна Стемпєвич і Marcin Gaczkowski