«happysad» грає вже 22 роки, але перед цим цей ж склад музикантів (Куба Кавалєц — гітара, вокал і тексти, Мацєк Сосновський — ударні, Лукаш Цеґлінський — гітара, Артур Телка — бас-гітара, Мацєй Рамш — клавішні) грав разом з 1995 року. А колектив, в якому вони грали, мав назву «HCKF» (Hard Core’owe Kółko Filozoficzne). Через два роки колектив змінив назву на «Happy Sad Generation» щоби остаточно у 2002 році вибрати «happysad» (причому назва гурту пишеться з малої літери). 2004 року вийшов їхній дебютний альбом «Wszystko jedno». Пісню з цього альбому «Zanim pójdę» будемо сьогодні аналізувати. Ця пісня протрималася у хіт-параді Третьої програми Польського радіо 33 тижні, а у 2007 році журнал «Teraz Rock» назвав її одною із 50 найважливіших пісень в історії польської рок-музики. Наступного року після дебютного вийшов другий альбом «happysad» — «Podróże z i pod prąd», але більший успіх приніс третій альбом — «Nieprzygoda», котрий визнано у 2007 році альбомом, що найкраще продавася. Наступного року колектив видав альбом зі своєї концертної траси, а ще через рік — новий альбом «Mów mi dobrze». У 2011 році, з нагоди свого десятиліття, гурт організував величезний концерт в межах фестивалю в Яроціні, на якому виступили, зокрема, Ґрабаж, Чеслав Мозіль... а восени цього ж року колектив видав з нагоди ювілею альбом «Zadyszka», на якому теж можна почути голоси гостей — вже згаданих Ґрабажа, Чеслава Мозіля, гурту Еней і так далі... «happysad» грає досі, останній їхній альбом вийшов у 2019 році, але музиканти запевняють, що працюють над новим матеріалом. Якщо запитаєте про жанр колективу, то найчастіше його визначають як альтернативний рок. Прикметно, що Куба Кавалєц визначає цей жанр як регресивний рок, але дуже протестує, коли хтось каже, що «Щасливо-сумні» грають панк-рок.
Ми не є панк-рокерами, — каже Кавалєц, — не ідентифікуємо себе із жодною з цих ідеологій — ані панку, ані панк-року. У нас були якісь ідеї на якісь пісні, і чомусь нас вкинули у якийсь жанровий мішок з гуртами, котрі бунтуються 20 років... для нас найважливішою є музика, тож можемо себе назвати романтиками без ідеї.
Перш ніж візьмемося за переклад пісні «Zanim pójdę» — два слова про історію її написання. А історія проста — запозичена від сусідів по кімнаті. Куба Кавалєц у 2001 році (бо тоді написав цю пісню) був ще студентом і знімав квартиру з парою — Ернестом та Маґдою, котрі саме і були прикладом того, як молоді люди інфантильно розуміють слово «любов». «Їхні стосунки були бурхливими, вони часто сварилися, а потім один одного засипали плюшевими ведмедиками та квітами, — згадує Кавалєц. — І про це я написав у своїй пісні».
Текст пісні «Zanim pójdę»
Zanim pójdę — перед тим, як піду
Сполучник «zanim» вказує на те, що станеться перед якоюсь дією. Наприклад:
Zanim siądziesz do obiadu umyj ręcе — перед тим, як сядеш за обід, помий руки
zanim
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń — Скільки хочеш від мене (скільки маю тобі заплатити) за свою дружбу?
Ile policzyłaś — йдеться про те, яку суму хтось за щось визначив, встановив
наприклад:
Ile pan policzy za ten dywan? — скільки ви хочете за цей килим?
Диван — kanapa
dywan — килим
Ale kiedy wszystko już oddam czy — але коли все вже віддам
Będziesz szczęśliwa I wolna ty — чи ти будеш щаслива і вільна
Ale zanim pójdę...- але перед тим, як піду
Ale zanim pójdę chcialbym powiedzieć ci że - але перед тим, як піти, я хотів би тобі сказати, що
Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty — любов це не плюшевий ведмедик ані квіти
To też nie diabeł rogaty — це теж не рогатий чорт
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze — ані тоді любов, коли один плаче, а другий по ньому стрибає
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie — бо любов, це не фільм в якомусь кінотеатрі
Ani róże ani całusy małe duże — ані троянди, ні поцілунки великі й малі
квіти, які українською називаємо трояндами, польською називаються róże
Володимире, а знаєш таке прислів’я — Nie ma róży bez kolców?
Кожна троянда має шипи
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze — але любов це тоді, коли один падає вниз, а другий тягне його вгору
зверніть увагу, що займенник середнього року ono у родовому та знахідному відмінках (кого?) має форму je (а не ich – як у випадку чоловічого роду on)
Наприклад:
- Pani zajęła moje miejsce. Czy może pani je zwolnić?
- Przepraszam, myślałam, że to jest moje miejsce w samolocie
Ile jestem ci winien — Скільки я тобі винен? (скільки маю заплатити)
Часто в контексті покупок, наприклад, на овочевому ринку, чуємо:
- ile jetem winny za te jabłka?
- ile jestem pani winna za pietruszkę
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń — скільки хочеш за свою дружбу
іменник przyjaźń перекладається як дружба
прикметник przyjazny — дружній, дружелюбний
наприклад, Zosia poszła do nowej szkoły i trafiła do bardzo przyjaznej klasy — Софійка пішла в ному до школи і потрапила до дружелюбного, відкритого класу
інші приклади:
ona popatrzyła na mnie przyjaznym wzrokiem — вона подивилася на мене приязним поглядом
lokal przyjazny zwierzętom — заклад відкритий для тварин
przyjaźnić się — дружити
nasze rodziny się przyjaźnią — наші сім’ї дружать
Ile były warte nasze słowa — скільки були варті наші слова
про ціну якось товару чи послуги можемо запитати так:
ile wart – ile to jest warte? — яка вартість цього?
Ile wart jest dolar — скільки коштує долар, який курс долара?
Ile warte jest to mieszkanie — яка ціна цієї квартири?
ile kosztuje — скільки коштує
Ile kosztuje ten pierścionek? — скільки коштує цей перстень?
jaka jest cena — яка ціна
jaka jest cena jednej godziny na siłowni? — скільки коштує година у спортзалі?
Jaka jest cena godziny angielskiego
Kiedy próbowaliśmy wszystko od nowa — коли ми пробували все від початку
próbować wszystko od nowa — пробувати все від початку (найчастіше про стосунки між людьми)
Kiedy próbowaliśmy wszystko od nowa — коли ми пробували все від нуля, від початку
Ale zanim pójdę...- але перед тим як піду
Ale zanim pójdę chcialbym powiedzieć ci że — але перед тим, як піду, я хотів би сказати тобі, що
Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty — любов це не плюшевий ведмедик, ані квіти
To też nie diabeł rogaty — це теж не рогатий чорт
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze — ані теж тоді не любов, коли один плаче, а другий по ньому стрибає
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie — бо любов це не фільм в якомусь кінотеатрі
Ani róże ani całusy małe duże — ані троянди, ні поцілунки великі й малі
Ale miłość kiedy jedno spada w dół — але любов тоді, коли один падає вниз
Drugie ciągnie je ku górze — а другий тягне його вгору
Ale zanim pójdę...
Ale zanim pójdę...
Ale zanim pójdę chcialbym powiedzieć ci że
Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze(x2)
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк