«Taxi» ― це концептуальний альбом. Нагадаймо, минулого тижня ми перекладали пісню «Mix sałat» із нового альбому Тако Гемінґвея «1-800-Oświecenie» (побудований він у формі радіопередачі). Сьогодні — знову продумана форма і вісь, котра проходить через усі 11 пісень на альбомі. Це головний оповідач — таксист, в нього втіюється польський репер Адам «Łona» Зєлінський. Насправді, це колаж персонажів, різних характерів, але незмінною є їхня професія — таксист. Крім оповідачів, ми знайомимося із їхніми пасажирами, клієнтами. А ще поміж піснями почуємо короткі розповіді таксистів, з якими Лона розмовляв, коли працював над цим альбомом. Одинадцять пісень в «Taxi» створюють меланхолійну, гумористичну, часом гірку, а часом — відсторонену розповідь людей, котрі заробляють на життя, перевозячи людей з пукнту А до пункту Б. Якщо коротко, то кожна пісня — це окрема подорож. «Kocyk» — це розповідь про те, що найпрекраснішими у житті є маленькі деталі, вони роблять нас щасливими. «Kiedyś to było» — це про сентиментальне поверення до часів молодості, а остання пісня «Żeby nie skłamać» — про те, що часто розповісти про найсокровенніше простіше зовсім чужій людині, «очам у дзеркалі» — так Лона називає таксистів — «para oczu w lusterku».
Текст пісні «10 pytań»
Pewnie, że możesz, czas szybciej minie — Звичайно, що можеш, так швидше мине час
Частка «pewnie» має такі значення: 1) вказує, що те, про що йдеться у реченні, є дуже ймовірним.
Наприклад:
Zachmurzyło się. Pewnie będzie padać — Захмарилося, певно, буде дощ.
2) безперечно. Саме у цьому значенні слово вживається в пісні.
Tak, z centralnej części — Так, із центральної частини
Od Kijowa na północ gdzieś z godzinę — Від Києва на північ десь годину
Co za pytanie, kto by nie tęsknił? — Оце так запитання, хто б не тужив?
«tęsknie za tobą» — «я за тобою тужу, я за тобою сумую»
No, to taka czeska S Klasa — Ну так, чеський S клас
Tyle, że olej lubi brać — Єдине, що масло любить пити
Ja Aleksander, ale mów Sasza — Я Олександр, але кажи Саша
Звертаємо увагу на те, що Лона використовує неправильну граматично форму «Ja Aleksander», це калька з українcької, а польською говоримо «Jestem Aleksander».
Pojadę tędy, będzie szybciej niż w google maps — Я цією дорогою (сюди) поїду, так буде швидше, ніж в google maps
Запам’ятаймо прислівники:
Którędy — куди, якою дорогою, яким маршрутом
Tędy — сюди, цією дорогою, цим маршрутом
Tamtędy — туди, тією дорогою, тим маршрутом
Szczecin od początku — Щецін, від початку
Trzeci rok już, pobyt na stałe — Третій рік, вже постійне перебування (йдеться про дозвіл на постійне перебування у Польщі)
W porządku, nie obrażam się, jak pytają czemu nie wyjechałem — Все ок, я не ображаюся, коли питають, чому не виїхав
Z młodszym bratem na zmianę jeździłem — з молодшим братом я на зміну таксував
Choć szczeniak narzekał, że źle mu — Хоча молокосос (шмаркач) нарікав, мовляв, погано йому
Слово «szczeniak» перекладаємо як цуценя, але в цьому контексті означає молоду, недосвідчену людину
Mamę tu od razu ściągnąłem — Я маму одразу сюди привіз
Jak się tylko zaczęło cztery niedziele temu — Як тільки почалося чотири тижні тому
No, ja byłem gotowy — Ну, я був готовий
Brat też, jeśli już chcesz wiedzieć — Брат також, якщо вже хочеш знати
A mama, że obu nie puszczę, nie ma mowy — А мама, мовляв, нас обох не відпустить, навіть мови нема (й говорити нема що)
Sami wybierzcie, który z was jedzie — Самі виберіть, котрий з вас їде
No, jak to jak? — Ну як то як?
Normalnie, jak ludzie, ty weź się zastanów — Нормально, як люди, ти візьми і подумай
Usiedliśmy wieczorem, ja i brat — Ми сіли ввечері, я і брат
Na te symboliczne 100 gramów — На ці символічні сто грам
Mówię mu, ja pojadę — Я кажу, що я поїду
Ty młody zostań z matką, jakby co — А ти, молодий, з мамою лишись, так про всяк випадок
A on mruży oczy, blady — А він мружить очі, блідий
I nie nie mówi, i polewa jeszcze po sto — І «ні» не каже, тільки розливає ще по сто
Mądry, to jestem teraz — Розумний, це я тепер
A wtedy brat uciekł o szóstej — А тоді брат втік о шостій
Cały dzień nie odbierał, a wieczorem dał znać — Весь день не відповідав (на дзвінки), а ввечері дав знати
Że jest w busie pod Dorohuskiem — Що він у бусі під Дорогуськом
Dzwonił z Chersonia przedwczoraj — Позавчора дзвонив з Херсона
Mówił, że ważne — Казав, що важливо
Jesteśmy, dzięki za przejazd — Приїхали, дякую за курс
Nie zapomnij dać gwiazdek — Не забудь дати зірочки (добре оцінити курс)
Справді, в цій пісні є відповіді на десять запитань. Спробуємо їх реконструювати:
- Pewnie, że możesz, czas szybciej minie — Czy mogę o coś zapytać? (Чи можу про щось запитати?)
- Tak, z centralnej części — Jesteś z Ukrainy? (Ти з України?)
- Co za pytanie, kto by nie tęsknił? — Tęsknisz za domem, rodziną? (Сумуєш за домом, сім’єю?)
- No, to taka czeska S Klasa — Co to za auto? Skoda Superb? (Що це за машина? Шкода?)
- Ja Aleksander, ale mów Sasza — Jak masz na imię? (Як тебе звати? )
- Szczecin od początku.
- Trzeci rok już, pobyt na stałe — Jak długo jesteś w Polsce? (Довго у Польщі вже?) Od razu przyjechałeś do Szczecina? (порядок відповідей є трішки інший, ніж порядок запитань)
- W porządku, nie obrażam się, jak pytają czemu nie wyjechałem — Sorry, nie chciałeś wrócić do rodziny jak się wojna zaczęła (pełnoskalowa)? (Вибач, але ти не хотів вернутися додому, до сім’ї як почалася велика війна?)
- No, ja byłem gotowy. Brat też, jeśli już chcesz wiedzieć — Nie zastanawiałeś się z bratem by wrócić i walczyć? (Ви не хотіли з братом вернутися і воювати?)
- Normalnie, jak ludzie, ty weź się zastanów — Ale jak wybrać? Losować? (Як вибрати? Кинути жереб?)
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський