Jamal - це не псевдонім співака, а назва групи. Jamal – польський гурт, який з’явився у 1999 році, виконує музику на межі реґі й денсхолу, хоча на початку це був гіп-гоп. Гурт був створений у Радомі – рідному місті його засновників – Лукаша Боровецького та Томаша (Miodu) Міодушевського. У 2005 році вийшов дебютний альбом «Rewolucje», який отримав номінацію на найважливішу в Польщі музичну нагороду Fryderyk в категорії «hip-hop/R`nb». Цей альбом був витриманий і стилі гіп-гоп і раґамафін, а найпопулярнішою піснею була «Policeman». Вже наступному альбомі, на який треба було почекати три роки, «Urban Discotheque» Jamal показав, що стилістичні пошуки тривають. А на альбомі «Miłość» чуємо замість сонячної Ямайки, нічну Варшаву, рок-н-рол, приправлений електронною музикою.
Сьогодні перекладаємо пісню з цього останнього поки що альбому, який вийшов 2013 року. «Перон» — другий сингл, який анонсував альбом Jamal-а «Miłość». Пісня була номінована на премію Fryderyk у категорії «пісня року». Текст написав Томаш Мьодушевський.
Текст пісні «Peron»
Rzucamy ścianą o groch — Кидаємо стіною об горох
Jamal парафразовує приказку «rzucać grochem o ścianę» – кидати горохом об стіну (або скорочена верся «jak grochem o ścianę»), значення якої в польській мові не відрізняється від українського
Biegniemy w siebie przed tył - Біжимо всередину себе задом наперед (насправді, важко сказати, що саме автор має на думці, оскільки це речення побудовано з помилками)
Але якщо спробувати дещо змінити, то може вийти: «biegniemy przed siebie» — біжимо вперед, словосполучення «przed siebie» означає «вперед», «перед собою»
Наприклад, «Patrz przed siebie, nie za siebie» – дивився вперед, а не назад
Jutro wymyśli nas proch — Завтра нас вигадає порох
Знову Джамал парафразовує приказку «ktoś prochu nie wymyślił» – «хтось не відкрив Америку» — які ми вживаємо, коли хочемо наголосити, що хтось не сказав (не зробив) нічого нового
Звертаємо увагу на іменник «proch», який має кілька значень:
1) порох, тобто вибухова речовина, яку застосовують для стрільби з вогнепальної зброї та для виготовлення снарядів і патронів
2) пил, дрібні частинки чогось
3) я ще знайшла ось таке значення: «o człowieku jako istocie nic nieznaczącej wobec Boga i wszechświata» - про людину, яка перед обличчям Бога не має жодного значення
4) розмовна мова: таблетки
I urodzimy się w pył — І народимося в пил
Nic nie znaczące to coś – Нічого не варте те щось
I najważniejsze to nic – І найважливіше те ніщо
Widziałem dzisiaj Twój głos – Я сьогодні бачив Твій голос
Nie ma nikogo jak Ty – Немає когось такого як Ти
Dlatego – Тому
Zostań, potrzebuję cię tu – Залишись, Ти мені тут потрібна
To co w sobie mam tylko ciągnie mnie w dół – Те, що є в мені, тільки тягне мене вниз
Пригадаймо, як звучать напрямки руху:
w dół - вниз
w górę - вгору
w prawo – вправо
w lewo - вліво
do przodu (przed siebie) - вперед
do tyłu - назад
po przekątnej – по діагоналі
równolegle - паралельно
prostopadle - перпендикулярно
Zostań, poukładaj mi sny – Залишись, впорядкуй мені сни
дієслово «układać» перекладаємо як «складати»
układać swetry na półce – складати на полиці светри
або як «будувати»: układać sobie życie – будувати своє життя
Jeden z nich na pewno to my – Один з них — це напевно (безсумнівно, безперечно) ми
Zostań, potrzebuję cię tu – Залишись, Ти мені потрібна тут
To co w sobie mam, nie chcę się dzielić na pół – Те, що є в мені, не хоче ділитися навпіл
Zostań, poukładaj mi łzy – Залишись, зроби порядок з моїми сльозами
Jedna z nich na pewno to ty – Одна з них — це безсумнівно Ти
Każdy dzień przypomina mi to – Кожен день мені про це нагадує
Jesteś pośrodku mej głowy jak echo — Ти є всередині моєї голови, як відлуння
луна — echo
Pogubiliśmy gdzieś krok – Ми десь загубили крок
Potem pomyliliśmy peron – Потім переплутали перон
pomylić – переплутати
наприклад:
Pomyliłam dni i przyszłam do pracy w niedzielę – Я переплутала дні й прийшла на роботу в неділю
Pomylić się – помилитися
Pomyłka, błąd - помилка
Biegnę do ciebie – Я біжу до тебе
Jak sprawne wojsko pokonuję próg – Як боєздатне військо долаю поріг
Прикметник «sprawny» найчастіше вживається в контексті фізичної підготовки, накприклад: «sprawny fizycznie» означає, що хтось має добру фізичну підготовку,
Інше значення — той, який добре працює: «sprawny zegarek» годинник, який працює
Gapię się w gwiazdy na niebie – Я дивлюся на зірки на небі
Tak jakbym wiedział, że nie czekasz już, oo-oo – Так, ніби я знаю, що Ти вже не чекаєш
Zostań, potrzebuję cię tu – Залишись, Ти мені потрібна тут
To co w sobie mam tylko ciągnie mnie w dół – Те, що є в мені, тільки тягне мене вниз
Zostań, poukładaj mi sny – Залишись, впорядкуй мені сни
Jeden z nich na pewno to my – Один з них — напевно це ми
Zostań, potrzebuję cię tu – Залишись, Ти мені потрібна тут
To co w sobie mam, nie chcę się dzielić na pół – Те, що є в мені, я не хочу далити навпіл
Zostań, poukładaj mi łzy – Залишись, впорядкуй мені сльози
Jedna z nich na pewno to ty – Одна з них — це напевно ти
Rośnie to co dzieli nas – Росте те, що нас ділить
I ciągle jest za daleko – І постійно є задалеко
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Олексій Стеценко