Deutsche Redaktion

Eine "völlig andere Erfahrung" für eine Literaturübersetzerin

29.10.2019 15:00
Arne Jyschs „Der nasse Fisch“ auf Polnisch.
Comicautor Arne Jysch und seine bersetzerin Anna Kierejewska (v.l.n.r.)
Comicautor Arne Jysch und seine Übersetzerin Anna Kierejewska (v.l.n.r.)fot. © Arkadiusz Łuba.jpg

Nach dem ersten Weltkrieg kommt es im Berlin der Weimarer Republik zu widersprüchlichen Umbrüchen, die ein Milieu von Glanz und Glamour, aber auch Prostitution, Drogen und alle weiteren Spielarten der Kriminalität begünstigen. Gleichzeitig handelt es sich um politisch brisante Zeiten, in denen sich Kommunisten Straßenschlachten mit den Nazis liefern, ohne den Faschismus aufhalten zu können. Als 2007 der Kriminalroman „Der nasse Fisch“ von Volker Kutscher erschienen ist, ahnte keiner, dass zehn Jahre danach seine Comic-Adaptation von Arne Jysch erscheinen wird. Ins Polnische wurde er von Anna Kierejewska übertragen. Arkadiusz Łuba sprach mit der Übersetzerin während des Conrad Literaturfestivals in Krakau.


Comicfragment „Der nasse Fisch“ von Arne Jysch Comicfragment „Der nasse Fisch“ von Arne Jysch

Jysch: Ich bin in die Mentalität der 20er Jahre eingedrungen

29.10.2019 09:00
Soeben wurde in Polen die erfolgreiche Comic-Geschichte "Złoty Berlin" (Org. "Der nasse Fisch") herausgegeben. Für die Zeichnungen ist Arne Jysch verantwortlich.