Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
Jedynka
Agata Mrózek 18.01.2011

Poeta, który tłumaczył Szekspira

Jerzy Stanisław Sito był tłumaczem doskonałym. Stronił od najprostszych rozwiązań i konsekwentnie dążył do wierności przekładu.

Wielu uważa, że Jerzy Stanisław Sito był najrzetelniejszym tłumaczem dzieł Szekspira. Zdaniem krytyka Zdzisława Łączkowskiego o jakości tłumaczeń Sity przesądziła jego doskonała znajomość wrażliwości i specyfiki języka staro angielskiego.

Jednak to nie tylko wrażliwość na niuanse angielszczyzny sprawiła, że Jerzy Stanisław Sito był tłumaczem doskonałym. Jego przekłady po prostu znakomicie brzmią po polsku. – Starał się znaleźć najodpowiedniejszy język dla tłumaczeń Szekspira. Stronił od współczesnych, potocznych rozwiązań, poszukiwał najbliższego polskiego "odpowiednika" – wspomina poeta Ernest Bryl.

Według Zdzisława Łączkowskiego, poezja Sity była nowatorska. Poeta wprowadził do wierszy obrazy i sytuacje kojarzące się z codziennym życiem. Był przeciwnikiem nadmiernie potocznego języka, typowego dla poetów współczesnych. – Nie cierpię nowoczesnych wyzwolicieli poezji, którzy, uznając, że wszystko jest dozwolone, praktykują całkowitą dowolność w poezji w imię rzekomej prawdy i szczerości – podkreślał Jerzy Stanisław Sito w nagraniach Polskiego Radia, zaprezentowanych waudycji Ewy Hajny.

Jerzy Stanisław Sito urodził się 8 listopada 1934 roku w Pińsku. Wojnę spędził w Związku Radzieckim i na Bliskim Wschodzie, a studia podjął w Wielkiej Brytanii. Do Polski wrócił w 1959 roku.

4 stycznia zmarł Jerzy Stanisław Sito, poeta i znakomity tłumacz literatury angielskiej. Spod jego pióra wyszły między innymi znakomite przekłady dramatów Szekspira. Jako poeta, był jak nikt wyczulony na brzmienie języka polskiego. Jako tłumacz, doskonale odczytywał wszelkie niuanse angielszczyzny.

W dalszej części "Wieczora Naukowego" również rozmowa z profesorem Lechem Sokołem, byłym polskim ambasadorem w Norwegii.

(Am)

Aby dowiedzieć sie więcej kliknij w ikonę dźwieku w boksie "Posłuchaj" po prawej stronie