Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
Jedynka
Andrzej Szozda 08.09.2012

13 księga i inne wybryki

Jest po chińsku, japońsku, kaszubsku i w wielu, wielu innych językach. Ale z "Pana Tadeusza" można "zrobić" znacznie więcej.
Rękopis Pana TadeuszaRękopis "Pana Tadeusza"Pleple2000/Wikipedia/CC

Każdy uczeń szkoły podstawowej na pewno czytał choć fragmenty słynnej XIII księgi Pana Tadeusza. Choć mógł nie czytać pozostałych 12. Sprośna księga przypisywana Aleksandrowi Fredrze (choć raczej nie jego autorstwa) budzi emocje większe i rumieńce na twarzy niż cała reszta poematu.

Jednak z Panem Tadeuszem przez wieki zrobiono praktycznie wszystko. Przerabiano na tysiące sposobów, tłumaczono na dziesiątki języków, adaptowano i dopisywano fragmenty.

Najlepszym ponoć tłumaczeniem jest wersja w esperanto. Tłumaczono ją niezwykle długo, po dwa, rzy wersy dziennie, ale efekt jest niesamowity. Brzmi tak samo jak oryginał, potoczyście i pięknie.

Według najnowszych badań powstała nawet wersja Pana Tadeusza dla... informatyków: "Wojski chwycił w dłonie klawisze i przycisnął enter/ z loudspeakreów popłynęły wtedy dźwięki z zamętem"...

Jakie wersje i przeróbki Pana Tadeusza ujrzały światło dzienne? Posłuchaj audycji.

Zobacz specjalny serwis o Narodowym Czytaniu Pana Tadeusza.

AS