Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
Jedynka
Michał Błaszczyk 08.08.2020

Michał Rusinek: "Kubuś Puchatek" to polska książka

- Irena Tuwim dokonała czegoś, co Wisława Szymborska nazywała "najwyższym stopniem w sztuce translatorskiej", to znaczy spolszczyła tę książkę. "Kubuś Puchatek" jest nasz, to jest polska książka, to nie to samo, co "Winnie the Pooh" - powiedział w Programie 1 Polskiego Radia Michał Rusinek, literaturoznawca i tłumacz. 

W Szczebrzeszynie kończy się VI edycja festiwalu Stolica Języka Polskiego. Jednym z gości imprezy był tłumacz, pisarz i b. sekretarz Wisławy Szymborskiej, Michał Rusinek. Gość "Sygnałów dnia", pytany o książkę, jaka go zachwyciła, powiedział, że był to "Kubuś Puchatek". - Doskonale pamiętam, jak się kłóciliśmy z żoną, czyje wydanie "Kubusia Puchatka" oddajemy do antykwariatu: czy moje, czy jej, choć były to takie same wydania - zaznaczył.

Irena Tuwim 663.jpg
Irena Tuwim - to ona uratowała imię Kubusia Puchatka

"To nie to samo co »Winnie the Pooh«"

Michał Rusinek przypomniał, że książka ta doczekała się jedynie dwóch tłumaczeń na język polski: Ireny Tuwim (opublikowane w 1938) i Moniki Adamczyk-Garbowskiej. W tym drugim przekładzie, Kubuś Puchatek staje się Fredzią Phi-Phi. Michał Rusinek ocenił, że ten drugi przekład był "eksperymentalny".

Czytaj także: 

- Irena Tuwim dokonała czegoś, co Wisława Szymborska nazywała "najwyższym stopniem w sztuce translatorskiej", to znaczy spolszczyła tę książkę. "Kubuś Puchatek" jest nasz, to jest polska książka, to nie to samo, co "Winnie the Pooh" - wskazał Michał Rusinek. 


Posłuchaj
07:41 RusinekPR1_MPLS 2020_08_08-08-17-01.mp3 Michał Rusinek o polskich przekładach "Winnie the Pooh" ("Sygnały dnia"/ Jedynka)

 

Zachęcamy do wysłuchania całej rozmowy.

 ***

Audycja: "Sygnały dnia"

Prowadził: Daniel Wydrych

RozmawiałaMałgorzata Raducha

GośćMichał Rusinek (tłumacz, pisarz, b. sekretarz Wisławy Szymborskiej)

Data emisji: 8.08.2020

Godzina emisji: 08.15

mbl