Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
PAP
Agnieszka Kamińska 17.02.2014

Poezja Wisławy Szymborskiej w przekładzie na białoruski

Nad przełożeniem wierszy polskiej noblistki pracowało 10 tłumaczy. To najobszerniejsze jak dotąd wydanie utworów Wisławy Szymborskiej w języku białoruskim.
Wisława SzymborskaWisława Szymborska Juan de Vojníkov/Wikipedia

Publikacja została zaprezentowana w niedzielę w Mińsku na zamknięcie III Międzynarodowego Festiwalu Poezji "Wiersze na asfalcie".

Książka zatytułowana "Koniec i początek" zawiera na ponad 430 stronach wiersze z całego okresu twórczości polskiej poetki w przekładach dziesięciorga tłumaczy białoruskich, m.in. szefa białoruskiego PEN-Centru Andreja Chadanowicza, Maksima Tanka, Niny Maciasz i Maryny Kazłouskiej. W 70 procentach są to nowe tłumaczenia, specjalnie na potrzeby tego wydania.

W charakterze wstępu zamieszczono noblowskie przemówienie Szymborskiej. - Uznałem, że będzie ciekawie zacząć od końca i zakończyć początkiem. Czytelnik zaczyna od ostatnich wierszy Szymborskiej i wędrując w czasie w odwrotnym kierunku dochodzi do kultowego dla mnie osobiście tomu ”Wołanie do Yeti” z 1957 r., który sama Szymborska uważała za swój rzeczywisty debiut literacki, i niektórych wcześniejszych wierszy - powiedział na prezentacji Chadanowicz.

Książkę opublikowało niezależne wydawnictwo Łohwinau, a publikację sfinansowała ambasada Polski w Mińsku w ramach wspierania białoruskojęzycznych przekładów polskiej literatury.

Podczas prezentacji wiersze Szymborskiej po białorusku czytali jej tłumacze. W spotkaniu uczestniczyło też dwoje polskich poetów: Agnieszka Mirahina i Adam Wiedemann, którzy opowiadali o poetce oraz czytali jej wiersze po polsku.

"Koniec i początek" to czwarte wydanie wierszy Szymborskiej po białorusku, ale pierwsze tak obszerne. Trzy poprzednie tomiki były niewielkie objętościowo.

PAP/agkm

Informacje o Białorusi: Raport Białoruś

Andrej
Andrej Chadanowicz, fot. http://www.minsk.msz.gov.pl