"Praca translatorska odpowiada na potrzeby młodego pokolenia" - przekonuje ks. prof. Roman Bogacz z Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie. Podkreśla, że wraz z każdym pokoleniem zmienia się też jego język. Stąd pomysł, by Nowy Testament był bliższy językowo młodym.
Przygotowywane tłumaczenie ma pogodzić współczesny język ludzi młodych z jednoczesnym zachowaniem sakralności tekstu. Nie można się odwoływać do slangu, tylko uwspółcześnić, często archaiczny język.
"To prawdziwe wyzwanie dla każdego tłumacza"- mówi Radiu Kraków prof.Krzysztof Mielcarek z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. Przyznaje, że najważniejsze jest przybliżenie tekstu czytelnikowi, nawet kosztem spłaszczenia strony teologicznej, która zostanie zachowana, ale w przypisach.
Tłumaczenie Nowego Testamentu na Światowe Dni Młodzieży ma być gotowe do czerwca tego roku. Później ma zostać przeprowadzona korekta polonistyczna.
Wydaniem Nowego Testamentu dla młodzieży zajmie się jedno z krakowskich wydawnictw. Przygotuje ono także internetowe wydanie nowego tłumaczenia.
IAR