Tegoroczna Noblistka - Kanadyjka o szkockich korzeniach, urodzona w 1931 roku - nie wygłosiła tradycyjnego Nobel Lecture. Wywiad z nią został nagrany w Kanadzie i publicznie odtworzony przed Akademią 7 grudnia.
W dość nietypowym przemówieniu pisarka odwołała się do swoich literackich doświadczeń i swej przeszłości. – Jako dziecko obracała się w świecie baśni i koniecznie chciała pisać szczęśliwe zakończenia. Wszystkie historie przerabiała tak, by kończyły się dobrze. W późniejszym życiu to troszeczkę inaczej wyglądało – opowiada tłumaczka Munro, Agnieszka Kuc. W jej karierze pisarskiej niektóre z historii kończyły się smutno, a nawet tragicznie.
Literacki Nobel dla Alice Munro! Mistrzowska proza prozy życia>>>
Pisarka przyznała w wystąpieniu, że żyć i tworzyć można wszędzie, bo każde środowisko jest dostatecznie interesujące, by powstały dobre historie. Mówiła również o kobiecej perspektywie. – Można odnieść wrażenie, że w jej opowiadaniach to mężczyzna jest stroną optymistyczną, która wiąże się z pozytywnym nastawieniem do świata. Raczej rzadko jest outsiderem, żyje w zgodzie ze światem, inaczej niż kobiety – opowiada tłumaczka Munro. Jak dodaje, jej bohaterki są sfrustrowane i nie chcą przystawać do tradycyjnych ról. Często czują się zagubione i szukają własnej ścieżki.
Wraz z upływem lat zmienia się tematyka poruszana przez pisarkę. Wczesna twórczość była opowiadana z perspektywy dziecka albo osoby dorastającej. – Ciekawą techniką, którą posłużyła się Alice Munro jest nadświadomość narratora. Choć historię opowiada młoda dziewczyna, to ma się wrażenie, że jest to opowiadanie osoby dorosłej, dojrzałej, przez co jej teksty zyskują szerszą perspektywę – mówi Kuc.
Tłumaczka uważa, że Noblistka ma wielki talent w przedstawianiu rodzajowych obrazów. Swoich bohaterów opisuje w sposób ironiczny i zdystansowany. – Wydaje mi się, że w tej kwestii znaczny wpływ miała twórczość Lucy Maud Montgomery – mówi Kuc.
Jacy autorzy mieli największe znaczenie dla ukształtowania stylu Noblistki? Jak wygląda praca nad tekstem pisarki z perspektywy tłumacza? Posłuchaj całej rozmowy!
10 grudnia w rocznicę śmierci fundatora Nagrody w Sztokholmie i w Oslo odbyła się Ceremonia Fundacji Noblowskiej - Festival Of The Nobel Foundation Prize Award Ceremony.
Trójka od 1994 roku poświęca tego dnia audycję Literackiej Nagrodzie Nobla. W tym roku miała ona nieco inny charakter. Wspólnie z Wydawnictwem Literackim przedstawiliśmy fragmenty twórczości laureatki - Alice Munro.
W audycji "Do południa" prezentowaliśmy fragmenty opublikowanych ostatnio (w 2012 i 2013 roku) tomów. W "Klubie Trójki" odbyła się przedpremiera fragmentów tytułowego opowiadania z tomu "Odcienie miłości". Jest to książka Alice Munro z roku 1986. U nas ukaże się jesienią 2014 roku.
Naszym telefonicznym gościem była tłumaczka Munro - Agnieszka Kuc.
Do lektury fragmentów opowiadania zaprosiliśmy parę aktorów. To Wiktoria Gorodeckaja oraz Przemysław Bluszcz. Swoją muzykę udostępnił nam Piotr Salaber. Dziękujemy.
Całość przygotowali: Renata Szewczak, Wojciech Dorosz i Barbara Marcinik.
Do słuchania audycji "Klub Trójki" zapraszamy od poniedziałku do czwartku po godzinie 21.00.
(sm)
W tym roku Noblistka (urodzona w 1931 roku) nie przybyła do Sztokholmu. Został zarejestrowany natomiast przez Szwedzką Telewizję wywiad z nią. Skomentowaliśmy więc Nobel Conversation.