Jak tłumaczyć klasykę dramatu. Dyskusja w studiu Szpilmana

Ostatnia aktualizacja: 13.05.2019 11:24
W poniedziałek, 13 maja, w Studiu im. Władysława Szpilmana odbyła się dyskusja o przekładzie literackim. Zapraszamy do wysłuchania nagrania audycji. Ja się zresztą nawet lepiej czuję w dialogu niż w narracji prozatorskiej, ale mimo wszystko
Jakie są plany Piotra Tomaszuka, dyrektora Teatru Wierszalin na następne pięć lat?
Jakie są plany Piotra Tomaszuka, dyrektora Teatru Wierszalin na następne pięć lat? Foto: Susanne Nilsson/flickr/cc

Małgorzata Szymankiewicz pytała tłumaczy Agnieszkę Lubomirę Piotrowską i Piotra Kamińskiego m.in. o to, jak dla współczesnego teatru tłumaczyć klasykę dramatu. O swoich doświadczeniach pracy nad przekładem, także na scenie teatralnej, opowiadał Andrzej Seweryn.

***

Na retransmisję spotkania w audycji "Rozmowy po zmroku" zapraszamy w poniedziałek (13.05) w godz. 22.00-22.50.

bch


Zobacz więcej na temat: tłumacz
Czytaj także

Małgorzata Łukasiewicz, czyli literacki przekład doskonały

Ostatnia aktualizacja: 17.04.2019 08:59
- Niemieckiego zaczęłam się uczyć w liceum, więc dość dawno, a moja chęć tłumaczenia książek wzięła się z po prostu z czytania. Zawsze bardzo dużo czytałam i przekładanie ich na nasz język stało się moim sposobem na uprawianie literatury – mówiła w Dwójce laureatka tegorocznej Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Stwarzać bliskość. O Albrechcie Lemppie

Ostatnia aktualizacja: 13.05.2019 09:35
Bohaterem audycji był tłumacz literatury polskiej na język niemiecki, slawista, menadżer kultury, popularyzator literatury polskiej w Niemczech, twórca i szef ważnych instytucji budujących porozumienie polsko-niemieckie.
rozwiń zwiń