Polskie Radio
Section05

tłumacz

"Ulisses". Arcydzieło, którym James Joyce obraził pół świata

2 lutego 1922 roku - w dniu 40. urodzin Jamesa Joyce'a - opublikowano w Paryżu jego najsłynniejszą powieść, jedną z najważniejszych książek XX wieku. O "Ulissesie" głośno było od samego początku, do czego z pewnością przyczyniły się procesy o obsceniczność dzieła i zakazy publikacji.
Zobacz więcej na temat:  KSIĄŻKA literatura Dublin Irlandia Wielka Brytania Ameryka USA Stany Zjednoczone książki James Joyce sąd sądownictwo miasto awangarda Maciej Słomczyński pisarz proza prawo

Robert Stiller. "Nigdy nie tłumaczę niczego, czego bym sam nie chciał napisać"

- Dla mnie tłumaczenie jest sposobnością do szybszego i w pewnym sensie ułatwionego wzięcia się do pisania książki czy wiersza, które i tak chciałbym napisać. Ktoś za mnie wykonał połowę roboty, wobec tego ja wykonuję za niego tę drugą połowę, której on zresztą nie potrafi, bo nie umie po polsku - mówił w audycji Polskiego Radia z 1995 roku Robert Stiller.
Zobacz więcej na temat:  HISTORIA historia Polski Robert Stiller tłumaczenie literatura poezja

"Tłumacz musi znać przede wszystkim swój własny język". Egon Naganowski i polsko-niemieckie historie

– Czasem się ludziom wydaje, że oni znają dobrze język obcy, wobec tego mogą tłumaczyć. A trzeba znać w takim przypadku dobrze język polski – podkreślał Egon Naganowski. Dziś mija 25. rocznica śmierci tego cenionego znawcy literatury niemieckojęzycznej, żołnierza Armii Krajowej, a także radiowca.
Zobacz więcej na temat:  Egon Naganowski literatura Austria I wojna światowa II wojna światowa Powstanie Warszawskie język polski języki obce

Nie żyje Martin Pollack. "Tłumaczył autorów, których żywioł pisarski podzielał"

- Łączył w sobie kilka tożsamości. Pierwszą była chyba tożsamość pisarska. To bardzo ciekawa twórczość. Był dokumentalistą, ale specyficznym. Niemiecka literatura miała już falę dokumentaryzmu w latach 70. XX wieku, a on pojawił się nagle kilka dekad później ze swoim pisaniem - mówił w Dwójce Andrzej Kopacki, tłumacz książek Martina Pollacka. Austriacki pisarz i wielki promotor polskiej literatury w krajach niemieckojęzycznych zmarł w piątek w wieku 80 lat.
Zobacz więcej na temat:  literatura Austria odeszli 2025 Martin Pollack Adam Suprynowicz KULTURA Dwójka Andrzej Kopacki

Przetłumaczyć Francuzów na polski. Joanna Guze o Camusie i dziennikach mistrzów

– Powiem coś bardzo komicznego: nie umiałam słowa po francusku. Do czasu studiów jedynie trochę się uczyłam tego języka. No i pojechałam do Paryża – opowiadała w archiwalnym radiowym nagraniu Joanna Guze o swojej translatorskiej drodze. 12 stycznia mija 16 lat od śmierci tej znakomitej tłumaczki i znawczyni sztuki.
Zobacz więcej na temat:  Francja Julia Hartwig Lwów literatura Paryż Albert Camus wspomnienie historia sztuki

Tadeusz Boy-Żeleński. Pisarz, działacz, kabareciarz

Studiował medycynę, śpiewał w kabarecie "Zielony Balonik", przyswoił dla polszczyzny kanon literatury francuskiej, był autorem "Wiadomości Literackich" i "Kuriera Porannego". 150 lat temu w Warszawie urodził się Tadeusz Boy-Żeleński, artysta, który był jedną z najpopularniejszych postaci dwudziestolecia międzywojennego - a także jedną z najbardziej kontrowersyjnych.
Zobacz więcej na temat:  Tadeusz Boy-Żeleński literatura

"Mleczarz" nareszcie po polsku! Dzięki uporowi tłumaczki

- Cztery lata chodziłam z tą książką i namawiałam wydawców. W odpowiedzi słyszałam, że absolutnie, że Booker Bookerem, ale tego nie da się czytać, że to zbyt hermetyczna, zbyt trudna literatura. Odpowiadałam, że to nie tak, żeby przeczytali to po polsku i wtedy się przekonają - mówiła w Dwójce Aga Zano, tłumaczka książki "Mleczarz" autorstwa Anny Burns.
Zobacz więcej na temat:  Aga Zano nagroda Bookera Katarzyna Hagmajer-Kwiatek KSIĄŻKA KULTURA Dwójka Zobacz także powieść Anna Burns literatura

Tłumaczenie od kulis. Jak wygląda praca przy przekładzie książek?

Wydawałoby się, że tłumaczenie książek to proste zadanie: wystarczy znać dany język obcy i przełożyć treść wydawnictwa na język rodzimy. Okazuje się jednak, że kryje się za tym wiele więcej. - Praca tłumacza bywa prosta, ale niekoniecznie zawsze taka jest. Wbrew temu, co się mówi, podstawą jest znajomość własnego języka - mówi Anna Halbersztat, tłumaczka literacka z języka hebrajskiego i angielskiego oraz członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Zobacz więcej na temat:  Mateusz Adamczyk Trójka tłumaczenie literatura książki