"Żądło" Paula Murraya. Rozpad rodziny z mrożącym krew w żyłach finałem

Ostatnia aktualizacja: 18.03.2025 10:32
- W momencie, gdy Dickie traci możliwość zapewnienia rodzinie bezpieczeństwa finansowego, bezwiednie zaczyna szukać innych sposobów, żeby wywiązać się ze swej roli człowieka, który roztocza opiekę nad bliskimi. Idzie to w zupełnie innym kierunku, w pewnym momencie już dosyć szalonym - mówił w Dwójce Łukasz Witczak, autor przekładu książki "Żądło" Paula Murraya.
Liczącą sobie blisko 600 stron powieść Żądło Paul Murray napisał ręcznie.
Liczącą sobie blisko 600 stron powieść "Żądło" Paul Murray napisał ręcznie.Foto: Matt Crossick/PAP/PA

Irlandzki pisarz otrzymał za swoją powieść liczne nagrody - między innymi Eason Novel of the Year oraz Nero Gold Prize. "Żądło" znalazło się także w finale Nagrody Bookera w 2023 roku.


Posłuchaj
19:20 Poranek Dwójki witczak 18.03.2025.mp3 Rozmowa z Łukaszem Witczakiem, autorem przekładu książki "Żądło" Paula Murraya (Poranek Dwójki) 

"Żądło" z perspektywy tłumacza

Napisanie blisko sześciusetstronicowego dzieła zajęło Paulowi Murrayowi kilka długich lat. Nad tłumaczeniem Łukasz Witczak pracował natomiast 4-5 miesięcy. Nie znaczy to jednak, że obyło się bez problemów.

Czytaj także:

- Mam taki system, że jeżeli jakiś fragment tekstu stawia mi opór początkowo, zwykle go jakoś oznaczam i idę dalej. Nie będzie przesadą, jeżeli powiem, że w przypadku tej książki liczba tych oznaczonych miejsc szła w setki. Jest to cały osobny etap pracy, gdy sczytuję ten tekst i mierzę się na nowo z tymi kłopotliwymi fragmentami. Czasem rozwiązanie jest dla mnie oczywiste za drugim razem, a czasem wracam trzeci, czwarty, piąty raz, aż kilka miejsc przechodzi do ścisłego finału - uśmiechał się tłumacz.

Paul Murray pisze z czułością

Niegdyś zamożnych Barnesów poznajemy w chwili, gdy globalny kryzys finansowy pogrzebał ich majątek. Materialna katastrofa pociąga za sobą emocjonalną - upadek lukratywnego biznesu Dickiego, głowy rodziny, odsłania grę pozorów, w której uczestniczyli wszyscy członkowie 4-osobowej rodziny.

- Cenne w tej książce jest to, że Murray pozwala nam później zobaczyć tych bohaterów z innej strony. To, co na początku może się wydawać satyrą i karykaturą, np. w postaci Imeldy, żony, autor pogłębia, pokazując jej historię i jej narrację. Jest to akt jakiejś czułości wobec tej postaci - przekonywał gość "Poranka Dwójki".

***

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadzenie: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Gość: Łukasz Witczak (tłumacz)

Data emisji: 18.03.2025

Godz. emisji: 8.30

pg/kor

Czytaj także

"49 idzie pod młotek". Powieść Pynchona w odświeżonym wydaniu

Ostatnia aktualizacja: 20.08.2024 21:00
Gościem audycji z cyklu "Rozmowy po zmroku" (20.08) był Piotr Siemion, autor przekładu i posłowia do nowego wydania powieści Thomasa Pynchona pt."49 idzie pod młotek".
rozwiń zwiń
Czytaj także

Międzynarodowy Dzień Tłumacza. "Dla mnie tłumaczenie to rodzaj przepływu"

Ostatnia aktualizacja: 24.09.2024 14:11
- Obcuję z tekstem oryginału, stwarzam tekst przekładu, ale właściwie nie wiem do końca, jak to się dzieje. Im więcej czasu upływa od momentu mojego debiutu jako tłumaczki, tym mniej wiem na ten temat i tym jest mi trudniej prowadzić warsztaty dla początkujących tłumaczy, które od wielu lat odbywają się w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek - mówiła w Dwójce Dorota Konowrocka-Sawa przed Międzynarodowym Dniem Tłumacza (27.09). 
rozwiń zwiń
Czytaj także

Booker nie wystarczył. Dlaczego "Mleczarz" Anny Burns czekał na polskie wydanie aż 6 lat?

Ostatnia aktualizacja: 03.12.2024 11:55
- Cztery lata chodziłam z tą książką i namawiałam wydawców. W odpowiedzi słyszałam, że absolutnie, że Booker Bookerem, ale tego nie da się czytać, że to zbyt hermetyczna, zbyt trudna literatura. Odpowiadałam, że to nie tak, żeby przeczytali to po polsku i wtedy się przekonają - mówiła w Dwójce Aga Zano, tłumaczka książki "Mleczarz" autorstwa Anny Burns.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Carlos Marrodán Casas - niezrównany tłumacz literatury hiszpańskiej

Ostatnia aktualizacja: 11.03.2025 11:28
Carlos Marrodán Casas to wybitny tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej. Jest jednym ze współtwórców boomu na literaturę iberoamerykańską w Polsce w latach 70., a także promotorem literatury hiszpańskiej. To właśnie jemu zawdzięczamy m.in. polski przekład barcelońskiej tetralogii Carlosa Luisa Zafóna. Kilka dni temu został laureatem Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt działalności przekładowej.
rozwiń zwiń