Polskie Radio
Section05

tłumacz

Олег Коцарев: «Зони бажання»

«Цей вірш було написано навесні 2024 року в місті Буча. Він ґрунтується на реальних подіях». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Олег Коцарев — український поет, прозаїк, перекладач та журналіст, член Українського ПЕН. Читаємо його вірш «Зони бажання» — в оригіналі та в перекладі польською мовою
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski

Олеся Мамчич: «Любов беззахисна як ніж»

«Поезія це дощ, що падає на поле полеглих» — пише українська поетка Олеся Мамчич. Читаємо її вірші часів повномасштабного вторгнення зі збірки «Любов беззахисна як ніж» (видавництво «Крок», Тернопіль 2023). Насичена болем, але й неймовірною енергією поезія звучить в оригіналі та в польських перекладах
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski

"Astrid". Tłumaczka książki: czuję do Astrid Lindgren bardzo dużą sympatię i sentyment

- Książka zaczyna się, gdy Astrid Lindgren jest już osobą dorosłą. Jest w niej dużo retrospekcji, w związku z czym musiałam to jakoś rozwiązać, żeby było wiadomo, kiedy akcja toczy się współcześnie, a kiedy w przeszłości. Momentami było to trudne do wykonania - mówiła w Dwójce Barbara Niedźwiecka, tłumaczka książki Susanne Lieder pt. "Astrid. Opowieść o Astrid Lindgren".
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Astrid Lindgren literatura Monika Zając KULTURA KSIĄŻKA Barbara Niedźwiecka

Abel Murcia Soriano: w Polsce miałem spędzić rok, a to już 40 lat

- W 1984 roku pojawiłem się w ambasadzie hiszpańskiej, żeby zapytać się o stypendia języka polskiego. Wielki tłumacz Carlos Marrodán Casas, który wtedy pracował tam w dziale kultury, powiedział mi, że nie będzie z tym żadnego problemu, ponieważ Hiszpanie w ogóle nie podróżują do Polski - mówił w Dwójce Abel Murcia Soriano, szef Instytutu Cervantesa w Warszawie i tegoroczny laureat nagrody Transatlantyk przyznawanej przez Instytut Książki.
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Abel Murcia Soriano poezja Hiszpania Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura KULTURA Transatlantyk Instytut Książki Carlos Marrodan Casas Instytut Cervantesa Wisława Szymborska

Za sukcesami polskiej literatury za granicą i zagranicznej w Polsce stoją tłumacze. Czy AI ich zastąpi?

W literaturze tłumacz okazuje się kimś niezwykle ważnym, chociaż wciąż często niedocenianym, niedostrzeganym wręcz. A przecież to właśnie za sprawą znakomitych, by nie powiedzieć: wybitnych, tłumaczeń wielki sukces w Polsce odniosły m.in. "Kubuś Puchatek", literatura iberoamerykańska czy seria o Harrym Potterze. Jednak ostatnio coraz częściej pojawia się kwestia używania AI do tłumaczeń. Czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumaczy? O tym m.in. rozmawia się na Festiwalu Góry Literatury, którego Trójka jest patronem.
Zobacz więcej na temat:  KULTURA literatura KSIĄŻKA powieść tłumaczenie Festiwal Góry Literatury Józef Niewiarowski Robert Grzędowski Trójka

Andrzej Kijowski. "Jego niepowtarzalność polega na wielości ról"

Nie zostawił po sobie dzieła, która można by nazwać jego opus magnum, które jest summą jego dokonań twórczych. Należy jednak do tych rzadkich intelektualistów, którzy zdołali odcisnąć swoje piętno w bardzo wielu dziedzinach, jakimi się zajmowali. 29 czerwca 1985 roku w Warszawie zmarł Andrzej Kijowski, prozaik, eseista, krytyk literacki i scenarzysta filmowy. 
Zobacz więcej na temat:  pisarz literatura literatura polska Andrzej Kijowski Andrzej Wajda Wojciech Jerzy Has PRL

Carlos Marrodán Casas: nie przyszło mi do głowy, że dla tłumacza problemem może być nieznajomość realiów

Jeśli mówimy o prozie iberoamerykańskiej, to nie sposób nie wymienić nazwiska: Carlos Marrodán Casas. To jemu zawdzięczamy przekłady na język polski między innymi takich powieści i opowiadań jak: "Szczeniaki", "Zielony dom" czy "Pochwała macochy" Maria Vargasa Llosy, "Szarańcza", "Jesień patriarchy", "Kronika zapowiedzianej śmierci" czy "Miłość w czasach zarazy" Gabriela Garcii Marqueza, "Wokół kamienia słońca" Octavia Paza, "Serce tak białe" Javiera Mariasa czy wielu książek Carlosa Luisa Zafóna, a ostatnio świetnej powieści Alejandra Zambry "Chilijski poeta".
Zobacz więcej na temat:  Trójka Michał Nogaś literatura proza tłumaczenie Ameryka Łacińska KSIĄŻKA Julio Cortazar Mario Vargas Llosa Gabriel García Márquez

Микола Вороний: «Патріоти єсть у нас»!

Він колекціонував старовинні книги, картини та монети. Фехтував та їздив верхи. Співав у хорі. Захоплювався астрономією. Працював лісничим. Помер у забутті. Його поетичний доробок — ціла епоха української літератури. Микола Вороний — поет, театрознавець, перекладач, лібретист, літературознавець, редактор, актор. Один із засновників Української Центральної Ради та Національного театру. Народився 24 листопада 1871 року в Катеринославській губернії, помер 7 червня 1938 року в Одесі. Читаємо поезію Миколи Вороного — в оригіналі та в майстерних польських перекладах Адама Поморського
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie

Nie wiedziałam, że polska gramatyka i wymowa są tak piekielne – mówi koreańska tłumaczka Bora Chung

Bora Chung, południowokoreańska pisarka i tłumaczka, przekłada na język koreański prozę polską oraz rosyjską. Tłumaczyła między innymi Witkacego i Gombrowicza, kocha polskich romantyków, a obecnie pracuje nad przekładem powieści Natalii Szostak "Zguba". Jako pisarka była nominowana do Międzynarodowego Bookera za zbiór opowiadań "Przeklęty królik". W Polsce ukazały się także trzy inne książki jej autorstwa: "Ponowne spotkanie", "Sny umarłych" i opublikowany w tym tygodniu "Rozkład północy".
Zobacz więcej na temat:  Trójka Michał Nogaś Bora Chung literatura książki KULTURA tłumaczenie

Бруно Шульц: «Історія однієї весни»

У нашій літературній рубриці «Портрет книжки» уривки з «Санаторію під Клепсидрою» Бруно Шульца — про те, як починалася історія однієї весни та великодніх канікул. Оригінальне видання збірки майстра польського слова з Дрогобича побачило світ у 1937 році. Читаємо про весну польською та в майстерному перекладі Юрія Андруховича (2012, видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»).
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumaczenie

Ярина Цимбал: Любити місто, любити «Місто»

«Написав "Місто", бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи», — пояснював український письменник Валер'ян Підмогильний (1901—1937), майстер урбаністичної та психологічної прози. Його культове «Місто» з'явилося друком у 1928 році, викликаючи бурхливу реакцію тогочасної української критики. Роман Підмогильного й нині викликає чималий інтерес та емоції серед читачів. На передодні польської прем'єри «Міста» про феномен цього твору та «непоборну силу» його автора розповідає Ярина Цимбал — літературознавиця, дослідниця життя і доробку Валер'яна Підмогильного та інших майстрів української літератури 20—30 років XX століття, редакторка серії «Vivat Класика».
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumaczenie

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Julian Tuwim Marianna Kijanowska