В’ячеслав Левицький: «Провокація та польська вигадка». «Українсько-польські поетичні діалоги» не збавляють обертів. На черговий випуск передачі запрошує її герой — київський поет та літературознавець В’ячеслав Левицький. Читаємо вірші з його збірки «Unplugged» (видавництво «Anagram», Варшава 2023) — в авторському виконанні українською та в польських перекладах Ришарда Купідури. Послухайте обов’язково! Крім справжньої поезії та дружби вас чекають люмінесцентні собаки, дощовий карильйон та екскурсійне бюро, не подібне до жодного іншого у світі. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Marcin Gaczkowski
"Szarlatan" Izaaka Baszewisa Singera w polskim tłumaczeniu Gościem piątkowej "Strefy literatury" (23.08) był Krzysztof Modelski, tłumacz powieści Izaaka Baszewisa Singera pt. "Szarlatan". Zobacz więcej na temat: Izaac Bashevis Singer literatura Wacław Holewiński
"49 idzie pod młotek". Powieść Pynchona w odświeżonym wydaniu Gościem audycji z cyklu "Rozmowy po zmroku" (20.08) był Piotr Siemion, autor przekładu i posłowia do nowego wydania powieści Thomasa Pynchona pt."49 idzie pod młotek". Zobacz więcej na temat: Michał Nowak literatura Dwójka Thomas Pynchon
«Кузина Бетта» Бальзака в перекладах Підмогильного й Боя 18 серпня відзначаємо роковини смерті Оноре де Бальзака, майстра реалістичної прози та батька європейського роману. Французький письменник помер у 1850 році в Парижі, йому був 51 рік. З цієї нагоди читаємо фрагменти «Кузини Бети» — соціально-психологічного роману, написаного у 1846 році. «Кузина Бета» — перша частина дилогії «Бідні родичі». В основу сюжету покладена історія помсти заздрісної старої діви, яка намагається зруйнувати сім'ю власної кузини. Вшановуючи Бальзака, ми звернулися до перекладів справжніх майстрів слова — Валер'яна Підмогильного (переклад українською) й Тадеуша Боя-Желенського (переклад на польську) Zobacz więcej na temat: переклад література польська мова literatura tłumaczenie Tadeusz Boy-Żeleński Honoriusz Balzak
«Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Герберта «28 липня ми відзначали роковини смерті львів'янина Збіґнєва Герберта, польського поета та есеїста, без творчості якого неможливо уявити польську літературу другої половини XX століття». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Валерій Бутевич — прозаїк, працівник музею літератури імені Адама Міцкевича у Варшаві, український перекладач збірки «Pan Cogito» та дослідник творчості Герберта Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Zbigniew Herbert
«Красиве і корисне». Фрагменти роману «Мондеґрін» «Габу ніхто не знав, ніхто не чекав, але ж ніхто і не виганяв із Києва, що, власне, він сприйняв як знак добрий. Переселенців тут не те щоб боялися, але вважали за чужинців, ставилися зневажливо». Читаємо фрагмент роману Володимира Рафєєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов». Письменник завершив цю книжку в 2018 році, наступного року її опублікувало видавництво Meridian Czernowitz. Це перший твір цього блискучого автора, написаний українською мовою Zobacz więcej na temat: переклад література польська мова literatura tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski Донбас Київ
Олег Коцарев: «Зони бажання» «Цей вірш було написано навесні 2024 року в місті Буча. Він ґрунтується на реальних подіях». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Олег Коцарев — український поет, прозаїк, перекладач та журналіст, член Українського ПЕН. Читаємо його вірш «Зони бажання» — в оригіналі та в перекладі польською мовою Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski
Олеся Мамчич: «Любов беззахисна як ніж» «Поезія це дощ, що падає на поле полеглих» — пише українська поетка Олеся Мамчич. Читаємо її вірші часів повномасштабного вторгнення зі збірки «Любов беззахисна як ніж» (видавництво «Крок», Тернопіль 2023). Насичена болем, але й неймовірною енергією поезія звучить в оригіналі та в польських перекладах Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski
Ришард Криницький: «Не вірш, а зізнання» Читаємо вірші Ришарда Криницького різних років — в оригіналі та в українських перекладах Наталії Бельченко. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Ryszard Krynicki
"Astrid". Tłumaczka książki: czuję do Astrid Lindgren bardzo dużą sympatię i sentyment - Książka zaczyna się, gdy Astrid Lindgren jest już osobą dorosłą. Jest w niej dużo retrospekcji, w związku z czym musiałam to jakoś rozwiązać, żeby było wiadomo, kiedy akcja toczy się współcześnie, a kiedy w przeszłości. Momentami było to trudne do wykonania - mówiła w Dwójce Barbara Niedźwiecka, tłumaczka książki Susanne Lieder pt. "Astrid. Opowieść o Astrid Lindgren". Zobacz więcej na temat: Dwójka Astrid Lindgren literatura Monika Zając KULTURA KSIĄŻKA Barbara Niedźwiecka
Abel Murcia Soriano: w Polsce miałem spędzić rok, a to już 40 lat - W 1984 roku pojawiłem się w ambasadzie hiszpańskiej, żeby zapytać się o stypendia języka polskiego. Wielki tłumacz Carlos Marrodán Casas, który wtedy pracował tam w dziale kultury, powiedział mi, że nie będzie z tym żadnego problemu, ponieważ Hiszpanie w ogóle nie podróżują do Polski - mówił w Dwójce Abel Murcia Soriano, szef Instytutu Cervantesa w Warszawie i tegoroczny laureat nagrody Transatlantyk przyznawanej przez Instytut Książki. Zobacz więcej na temat: Dwójka Abel Murcia Soriano poezja Hiszpania Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura KULTURA Transatlantyk Instytut Książki Carlos Marrodan Casas Instytut Cervantesa Wisława Szymborska
Za sukcesami polskiej literatury za granicą i zagranicznej w Polsce stoją tłumacze. Czy AI ich zastąpi? W literaturze tłumacz okazuje się kimś niezwykle ważnym, chociaż wciąż często niedocenianym, niedostrzeganym wręcz. A przecież to właśnie za sprawą znakomitych, by nie powiedzieć: wybitnych, tłumaczeń wielki sukces w Polsce odniosły m.in. "Kubuś Puchatek", literatura iberoamerykańska czy seria o Harrym Potterze. Jednak ostatnio coraz częściej pojawia się kwestia używania AI do tłumaczeń. Czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumaczy? O tym m.in. rozmawia się na Festiwalu Góry Literatury, którego Trójka jest patronem. Zobacz więcej na temat: KULTURA literatura KSIĄŻKA powieść tłumaczenie Festiwal Góry Literatury Józef Niewiarowski Robert Grzędowski Trójka
Andrzej Kijowski. "Jego niepowtarzalność polega na wielości ról" Nie zostawił po sobie dzieła, która można by nazwać jego opus magnum, które jest summą jego dokonań twórczych. Należy jednak do tych rzadkich intelektualistów, którzy zdołali odcisnąć swoje piętno w bardzo wielu dziedzinach, jakimi się zajmowali. 29 czerwca 1985 roku w Warszawie zmarł Andrzej Kijowski, prozaik, eseista, krytyk literacki i scenarzysta filmowy. Zobacz więcej na temat: pisarz literatura literatura polska Andrzej Kijowski Andrzej Wajda Wojciech Jerzy Has PRL
Carlos Marrodán Casas: nie przyszło mi do głowy, że dla tłumacza problemem może być nieznajomość realiów Jeśli mówimy o prozie iberoamerykańskiej, to nie sposób nie wymienić nazwiska: Carlos Marrodán Casas. To jemu zawdzięczamy przekłady na język polski między innymi takich powieści i opowiadań jak: "Szczeniaki", "Zielony dom" czy "Pochwała macochy" Maria Vargasa Llosy, "Szarańcza", "Jesień patriarchy", "Kronika zapowiedzianej śmierci" czy "Miłość w czasach zarazy" Gabriela Garcii Marqueza, "Wokół kamienia słońca" Octavia Paza, "Serce tak białe" Javiera Mariasa czy wielu książek Carlosa Luisa Zafóna, a ostatnio świetnej powieści Alejandra Zambry "Chilijski poeta". Zobacz więcej na temat: Trójka Michał Nogaś literatura proza tłumaczenie Ameryka Łacińska KSIĄŻKA Julio Cortazar Mario Vargas Llosa Gabriel García Márquez
Микола Вороний: «Патріоти єсть у нас»! Він колекціонував старовинні книги, картини та монети. Фехтував та їздив верхи. Співав у хорі. Захоплювався астрономією. Працював лісничим. Помер у забутті. Його поетичний доробок — ціла епоха української літератури. Микола Вороний — поет, театрознавець, перекладач, лібретист, літературознавець, редактор, актор. Один із засновників Української Центральної Ради та Національного театру. Народився 24 листопада 1871 року в Катеринославській губернії, помер 7 червня 1938 року в Одесі. Читаємо поезію Миколи Вороного — в оригіналі та в майстерних польських перекладах Адама Поморського Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Nie wiedziałam, że polska gramatyka i wymowa są tak piekielne – mówi koreańska tłumaczka Bora Chung Bora Chung, południowokoreańska pisarka i tłumaczka, przekłada na język koreański prozę polską oraz rosyjską. Tłumaczyła między innymi Witkacego i Gombrowicza, kocha polskich romantyków, a obecnie pracuje nad przekładem powieści Natalii Szostak "Zguba". Jako pisarka była nominowana do Międzynarodowego Bookera za zbiór opowiadań "Przeklęty królik". W Polsce ukazały się także trzy inne książki jej autorstwa: "Ponowne spotkanie", "Sny umarłych" i opublikowany w tym tygodniu "Rozkład północy". Zobacz więcej na temat: Trójka Michał Nogaś Bora Chung literatura książki KULTURA tłumaczenie
Walerian Pidmohylny - przedstawiciel "rozstrzelanego odrodzenia" w ukraińskiej literaturze Gościem "Strefy literatury" był Marcin Gaczkowski, tłumacz powieści Waleriana Pidmohylnego pt. "Miasto". Zobacz więcej na temat: literatura Ukraina Małgorzata Szymankiewicz Marcin Gaczkowski Dwójka KULTURA Walerian Pidmohylny
Tłumaczka Katarzyna Sarek o książce "Stroiciel fortepianów" Bezimienny, łysiejący stroiciel fortepianów po czterdziestce może wedle wszelkich kryteriów uchodzić za przegranego. Miał zostać wielkim pianistą, jednak jego życie odmieniły zdrada i zawód miłosny. Zobacz więcej na temat: fortepian Monika Zając literatura książki Dwójka