Василь Стус: «Колеса глухо стукотять» «У мене загострене, може, навіть хворобливо загострене почуття справедливості, яку я завжди хотів бачити повною, ідеальною», — писав про самого себе Василь Стус. Поет помер уночі з 3 на 4 вересня 1985 року в карцері «учреждения ВС-389/36» у селі Кучино Чусовського району Пермської області Росії за досі нез'ясованих обставин Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Ія Ківа: «Навіщо вірші» Після 24 лютого дуже часто виринає питання про сенс та роль культури під час війни. Ми неодноразово могли переконатись, що культура взагалі та література, зокрема, нагадують про найважливіші сенси та творять нові, надають можливість дистанціюватись від війни, але й постійно працюють з воєнним досвідом. Тема війни присутня у творчості Ії Ківи, української поетки, перекладачки та журналістки з Донецька. 27 липня 2024 року Ія Ківа виступила на IV Міжнародному літературному фестивалі «Фронтера» в місті Луцьку. Вона взяла участь у події «Навіщо вірші». Як поетка відповіла на це запитання? Пропонуємо послухати Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura війна
В’ячеслав Левицький: «Провокація та польська вигадка». «Українсько-польські поетичні діалоги» не збавляють обертів. На черговий випуск передачі запрошує її герой — київський поет та літературознавець В’ячеслав Левицький. Читаємо вірші з його збірки «Unplugged» (видавництво «Anagram», Варшава 2023) — в авторському виконанні українською та в польських перекладах Ришарда Купідури. Послухайте обов’язково! Крім справжньої поезії та дружби вас чекають люмінесцентні собаки, дощовий карильйон та екскурсійне бюро, не подібне до жодного іншого у світі. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Малґожата Реймер: «Майбутнє і надія — в Україні» У 2019 році вона отримала престижну літературну премію Paszport „Polityki” — «За вміння слухати тих, кого ніхто не чує, за наполегливість у пошуках мови для вираження найскладніших емоцій». Малґожата Реймер це одна з найбільш відомих, талановитих і популярних сучасних польських письменниць, репортерка. Авторка роману «Toksymia» (2009), художніх репортажів «Бухарест. Пил і кров» (2013, український переклад Андрія Бондаря 2015) і «Болото солодше за мед» (2019, переклад Олени Шеремет 2023) та збірки оповідань «Ciężar skóry» (2024). 27 та 28 липня Малґожата Реймер взяла участь у IV Міжнародному Фестивалі «Фронтера» в Луцьку. Zobacz więcej na temat: література письменник переклад репортаж
«Хто сміється?». Про нові переклади польської прози Читання як «довгий, ритмічний танець», книжка як «рівномірна стилістично страва». Заглядаємо на перекладацьку кухню Юрія Завадського, поета, видавця та перекладача. Юрій готує дві свіженькі польські літературні страви — репортаж Зємовіта Щерека та роман Зити Рудзької. Нові книжки скоро потраплять на полиці українських книгарень. Перша з них — «Wymyślone miasto Lwów» Зємовіта Щерека — репортаж з елементами фікшину (видавництво Czarne 2022, номінація на Літературну премію Центральної Європи «Angelus» 2023). Щерек у своїй книжці справедливо розвінчує українські та польські міфи про місто Лева. Друга — «Ten się śmieje, kto ma zęby» Зити Рудзької — книга, яка просто зачарувала польських читачів та літературознавців. У 2023 році авторка отримала за неї Літературну премію міста Варшави, а також найпрестижнішу з польських літературних нагород — «Nike». Zobacz więcej na temat: література письменник переклад репортаж
Любов і культура. Фестиваль «Фронтера» в Луцьку 27 та 28 липня у Луцьку відбувся IV Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера». Ви не змогли на нього приїхати? Що ж, співчуваємо, але сумувати не варто. З ким не буває. У таких випадках у вас є Польське радіо для України. Послухайте наш репортаж з Луцька. Відчуйте атмосферу літературного свята. Zobacz więcej na temat: література фестиваль книги письменник поезія переклад Волинь війна
«Красиве і корисне». Фрагменти роману «Мондеґрін» «Габу ніхто не знав, ніхто не чекав, але ж ніхто і не виганяв із Києва, що, власне, він сприйняв як знак добрий. Переселенців тут не те щоб боялися, але вважали за чужинців, ставилися зневажливо». Читаємо фрагмент роману Володимира Рафєєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов». Письменник завершив цю книжку в 2018 році, наступного року її опублікувало видавництво Meridian Czernowitz. Це перший твір цього блискучого автора, написаний українською мовою Zobacz więcej na temat: переклад література польська мова literatura tłumacz tłumaczenie війна Донбас Київ
Олег Коцарев: «Зони бажання» «Цей вірш було написано навесні 2024 року в місті Буча. Він ґрунтується на реальних подіях». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Олег Коцарев — український поет, прозаїк, перекладач та журналіст, член Українського ПЕН. Читаємо його вірш «Зони бажання» — в оригіналі та в перекладі польською мовою Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна
"Miasto" Waleriana Pidmohylnego. Marcin Gaczkowski: moja ulubiona powieść "Miasto" Waleriana Pidmohylnego (1901–1937) to pierwsza ukraińska powieść urbanistyczna, wydana w roku 1928. Kijów lat 20. XX wieku, z szerokimi bulwarami, jazzem, wszechobecnym hałasem, niedobitkami burżuazji i proletariatem, poznajemy oczami studenta Stepana, który przyjechał ze wsi i robi w mieście karierę. Zobacz więcej na temat: Magda Mikołajczuk książki KSIĄŻKA literatura Kijów Ukraina Walerian Pidmohylny
Marcin Gaczkowski i Mirosław Śmigielski gośćmi Magdy Mikołajczuk w audycji "Moje książki' W audycji "Moje książki" Magda Mikołajczuk rozmawiała z tłumaczem Marcinem Gaczkowskim o kultowej, klasycznej ukraińskiej powieści "Miasto" Waleriana Pidmohylnego (1901–1937). Kijów lat 20.XX wieku, z szerokimi bulwarami, jazzem, niedobitkami burżuazji i proletariatem, poznajemy za sprawą studenta Stepana, ambitnego, pracowitego nerwusa o bujnej przeszłości. Zobacz więcej na temat: Magda Mikołajczuk Mirosław Śmigielski
Домонтович по-новому. Розмова з В’ячеславом Левицьким Віктор Петров-Домонтович (1894—1969), «Доктор Парадокс», «Мефістофель» української літератури — письменник, філософ, археолог, етнограф, історик та… агент радянської розвідки, людина, яка часто ходила по лезу ножа, змінюючи імена та маски. «Це постать абсолютно таємнича і буде такою залишатися ще не одне десятиліття», — каже В’ячеслав Левицький, укладач нового видання роману «Доктор Серафікус» (Vivat, 2024), який Петров опублікував уперше 1947 року під псевдонімом «В. Домонтович». Історія цієї книжки майже так само загадкова, як біографія її автора. Нове видання налічує 320 сторінок, 80 з яких — передмова та коментарі В'ячеслава Левицького Zobacz więcej na temat: література письменник
Олеся Мамчич: «Любов беззахисна як ніж» «Поезія це дощ, що падає на поле полеглих» — пише українська поетка Олеся Мамчич. Читаємо її вірші часів повномасштабного вторгнення зі збірки «Любов беззахисна як ніж» (видавництво «Крок», Тернопіль 2023). Насичена болем, але й неймовірною енергією поезія звучить в оригіналі та в польських перекладах Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна
Дмитро Лазуткін: «Хочу, щоб читали» У 2024 році у видавництві «Поґраніче» вийшла двомовна українсько-польська збірка Дмитра Лазуткіна «Індійський Океан \ Ocean Indyjski». Це здебільшого вірші, написані після 2014 року. Книжка скомпонована таким чином, що читач може спостерігати, як з кожним наступним твором світла стає менше, а більше темряви. На останніх сторінках книжки знаходимо вірші 2022-2023 років — там художні засоби зведені до мінімуму. Чим більш жорстокою та всеохопною стає війна, тим менше краси в поезії? Дмитро Лазуткін розповідає нам про свою першу польську книжку й про те, чому хоче видавати наступні різними мовами світу Zobacz więcej na temat: література Донбас письменник війна поезія переклад
Walerian Pidmohylny - przedstawiciel "rozstrzelanego odrodzenia" w ukraińskiej literaturze Gościem "Strefy literatury" był Marcin Gaczkowski, tłumacz powieści Waleriana Pidmohylnego pt. "Miasto". Zobacz więcej na temat: literatura Ukraina Małgorzata Szymankiewicz tłumacz Dwójka KULTURA Walerian Pidmohylny
Мирослав Лаюк: «Не бути в цьому моменті» «Бахмут» — репортаж Мирослава Лаюка — з'явився на полицях книгарень наприкінці 2023 року (видавництво Ukraїner). Книжка складається з двох частин. У першій — замальовки про будні військових і цивільних жителів у Бахмуті та околицях під час жорстоких боїв за це місто на початку 2023 року. У другій, есеїстичній частині — рефлексії письменника про український Схід, його специфіку, історію та культуру. Тексти Лаюка ілюстровані фотографіями Данила Павлова. Мирослав Лаюк — поет і прозаїк, літературознавець, воєнний документаліст — розповів нашим слухачам про досвід роботи в гарячій точці та про те, чи варто спиняти мить і як її зараз спиняють українські авторки й автори Zobacz więcej na temat: література Донбас письменник війна поезія Бахмут репортаж
«Ballada o smutnym skinie» — взимку одягай шапку! На Музичному уроці перекладаємо пісню від гурту «Big Cyc» Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови вивчення мови польська мова Big Cyc
Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок» «Татусева книга» — збірка веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie воєнні злочини росії
«Індійський океан» Дмитра Лазуткіна Дмитро Лазуткін — блискучий поет, журналіст і спортсмен, який нещодавно вступив до лав ЗСУ. Його поема «Індійський океан» подається в оригіналі та перекладі польською мовою Марціна Ґачковського. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie