Polskie Radio
Section05

література

Харків — місто-корабель

«Я безумно люблю город», — зізнався Микола Хвильовий. Любов до міста Харкова та любов міста Харкова оспівують нові покоління українських митців. Місто-герой, місто-фортеця, корабель, що пливе між надією та прірвою, — у Харкові народжуються нові сенси. Про метафізичну ідентичність Харкова, про місто у часі, місто у просторі, місто під час війни розповів Костянтин Зоркін, графік, скульптор, автор виставки «Іменем міста», яку з травня 2024 року презентують у харківському ЛітМузеї.
Zobacz więcej na temat:  книги письменник Харків мистецтво перформенс виставка візуальне мистецтво комікс

МИСТЕЦТВО НАОСЛІП. Іменем Харкова

«Місто — це те, що пов'язує». Про метафізичну ідентичність Харкова, про місто у часі, місто у просторі, місто під час війни — розповідає Костянтин Зоркін, графік, скульптор, шанувальник Миколи Хвильового, автор виставки «Іменем Міста», яку презентують в харківському Літературному музеї. Запрошує Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  мистецтво Харків війна

Польсько-українська культурна співпраця: підтримка в часи війни

Попри всі виклики, культурний діалог між Польщею та Україною триває, збагачуючи обидві країни та підтримуючи українців у найскладніші часи, — директор Польського інституту у Києві Ярослав Ґодун
Zobacz więcej na temat:  польсько-українська співпраця польсько-українські відносини культурна дипломатія книги

Амбасадор української літератури у Польщі: Богданові Задурі — 80 років

Польський поет, прозаїк і перекладач Богдан Задура почав перекладати українську поезію, можна сказати, принагідно ще у 80-х роках минулого століття. Завдяки йому польський читач пізнав і пізнає сучасну українську літературу, а те, що він переклав, годі й перелічити
Zobacz więcej na temat:  Польща Україна культура Люблін

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. Амбасадор української літератури. Богданові Задурі - 80 років

18 лютого видатному польському поетові, прозаїку, редактору, перекладачеві і невтомному амбасадорові української літератури у Польщі Богданові Задурі виповниться 80 років. Богдан Задура почав перекладати українську поезію, можна сказати, принагідно ще у 80-х роках минулого століття. Завдяки йому польський читач пізнав і пізнає сучасну українську літературу, а те, що він переклав, годі й перелічити. У програмі «Міжкультурні діалоги» про Богдана Задуру розповіли українські письменники Андрій Любка і Василь Махно, а також є фрагмент інтерв'ю з Богданом Задурою, що було записано влітку 2019 року. Авторська програма Мар'яни Кріль
Zobacz więcej na temat:  Польща Україна культура польсько-українські відносини Люблін

Пошуки місця: переселення Літературного інституту з Риму до Парижу

У 1947 році «Видавничий інститут» польської армії, з якого постав Літературний інститут, під керівництвом Єжи Ґєдройця переноситься з Риму до Парижу. Причинами для цього, серед іншого, були складна повоєнна економічна ситуація в Італії, а також політична невизначеність. Тривалий час видавці живуть у складних умовах, але відчувають свою місію
Zobacz więcej na temat:  історія культурна дипломатія культурна спадщина еміграція міжнародні зв'язки міжнародна співпраця національна пам'ять

Театр Польський у Варшаві відсвяткував 112-річчя «Дівочими обітницями» Фредра

За традицією до дня народження колектив готує прем’єру, цьогоріч — це «Дівочі обітниці» Алєксандра Фредра. Свій погляд на класичну польську п’єсу глядачам представив британсько-французький режисер Ден Джеметт
Zobacz więcej na temat:  театр мистецтво культура культурна спадщина Варшава

ПРОСТІР ДІАЛОГУ. «Боротьба словом» на Заході: передумови заснування Літературного інституту у Римі

Наприкінці Другої світової, коли вже було відомо про рішення в Ялті і про те, що Польща потрапила під вплив Сталіна, повертатися додому було небезпечно. Це підштовхнуло Єжи Ґєдройця до думки, що необхідно продовжувати «боротьбу словом» на Заході
Zobacz więcej na temat:  еміграція історія культурна спадщина культурна дипломатія міжнародні відносини міжнародні зв'язки

ПРОСТІР ДІАЛОГУ. Повоєнне становище української і польської еміграції у Європі

Польська публіцистка і фахівчиня із польсько-українських відносин Боґуміла Бердиховська: «Єжи Ґєдройць збирає навколо себе ядро однодумців, які у подібний спосіб готові були дивитися на політичну ситуацію після Другої світової війни»
Zobacz więcej na temat:  історія польсько-українські відносини польсько-українська історія польсько-український кордон польсько-українське примирення Друга світова війна еміграція міжнародні відносини міжнародні зв'язки культурна спадщина культурна дипломатія

РАНОК. «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» тепер й у польському перекладі

Олександр Михед – літературознавець, кандидат наук, український письменник. Автор багатьох книжок, зокрема «Я змішаю твою кров з вугіллям. Зрозуміти український Схід»  та «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення». Остання в Україні з’явилася усередині 2023 року. 29-го січня 2025 року ця книжка має свою прем’єру в Польщі у перекладі Єжи Чеха. Марчін Ґачковський та Яна Стемпнєвіч розпитали автора про цей текст, про тему та поєднання жанрів. Також Олександр Михед поділився своїми спостереженнями про вплив війни на мову, на способи висловлювання та впливу на розуміння того, чим є дім 
Zobacz więcej na temat:  війна Росії в Україні вторгнення книги

Пам’яті австрійського письменника, журналіста Мартіна Поллака

Мартін Поллак помер 17 січня, йому було 80 років. Він популяризував у німецькомовних країнах польську літературу, а також українську культуру. Після повномасштабного вторгнення Росії відстоював інтереси України
Zobacz więcej na temat:  Польща Австрія культура

Професор Джованна Броджі: прикметник «великий» щодо російської літератури діє як пропаганда і стереотип

Росіяни постійно роблять пропаганду, вони продовжують говорити, що це велика російська література. Не можна нормально сказати, що це російська література, ні, вона завжди велика. Це якийсь прикметник, який додається автоматично. А чому? Хіба італійська література не є великою, хіба польська література не є великою, німецька, французька? Нам не потрібно підкреслювати, що вона чудова. А потім це стає стереотипом. Про все це розповідає проф. Джованна Броджі Беркофф, італійська полоністка, славістка і україністка, дослідниця української літератури бароко
Zobacz więcej na temat:  культура Італія Україна

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. Прикметник «великий» щодо російської літератури діє як пропаганда і стереотип. Розмова з проф. Джованною Броджі

Авторська програма Мар'яни Кріль. У «Міжкультурних діалогах» - розмова з проф. Джованною Броджі Беркофф - італійською славісткою та україністкою, відомою українофілкою. У 60-х роках професорка почала налагоджувати контакти з Польщею і приїжджати сюди на наукові студії. Досліджуючи польську та російську літературу доби бароко, вона відкрила для себе українську літературу цього періоду. Завдяки її праці та відданості справі, українська культура, література та мова стали об'єктом зацікавлення та наукових досліджень в італійських університетах.  
Zobacz więcej na temat:  культура Італія Україна

КУЛЬТУРА. «Фронтера»: через літературу розповідати світові про Україну

Про літературний рік у Луцьку розмовляємо з директоркою Міжнародного літературного фестивалю «Фронтера» та засновницею Літературної платформи «Фронтера» Еллою Яцутою 
Zobacz więcej na temat:  фестиваль фестиваль Фронтера

ТЕАТР. Івано-Франківський театр зіграв відновлену польським режисером п’єсу Віткаци

«Так звана людяність у божевіллі» — спільний проєкт Івано-Франківського драмтеатру, краківського театру Словацького і німецького CyberRauber. Найуспішнішою польсько-українською співпрацею попереднього сезону стали «Дзяди» Маї Клєчевської
Zobacz więcej na temat:  театр Україна Краків Німеччина співпраця