Бруно Шульц: «Історія однієї весни» У нашій літературній рубриці «Портрет книжки» уривки з «Санаторію під Клепсидрою» Бруно Шульца — про те, як починалася історія однієї весни та великодніх канікул. Оригінальне видання збірки майстра польського слова з Дрогобича побачило світ у 1937 році. Читаємо про весну польською та в майстерному перекладі Юрія Андруховича (2012, видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»). Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumaczenie
Наталія Бельченко: «Десь у Зоні відчуження» В «Українсько-польських поетичних діалогах» читаємо вірші з чорнобильського циклу «Ver Sacrum» Наталії Бельченко Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Pierwszy biograf języka polskiego. 253. rocznica urodzin Samuela Lindego "Słownik Języka Polskiego" Samuela Lindego był pierwszym nowoczesnym wydawnictwem tego typu. Cały materiał źródłowy zaczerpnięto z polskich druków z XVI-XVIII wieku. Przy każdym wyrazie w słowniku umieszczone są liczne cytaty dokumentujące sposób używania i znaczenie danego wyrazu. Zobacz więcej na temat: język polski HISTORIA
"Rosja, której nie ma" i gry z czytelnikiem. Światy Vladimira Nabokova - Uważał, że prawdziwa Rosja jest tylko ta, która była, we wspomnieniach, w nim. I kurczowo trzymał się dzieciństwa: jako raju utraconego i jako tego, co go ukształtowało – opowiadał o Nabokovie w jednej z archiwalnych audycji Leszek Engelking, tłumacz i znawca twórczości tego słynnego pisarza. Zobacz więcej na temat: Vladimir Nabokov literatura Rosja USA wspomnienie
Ярина Цимбал: Любити місто, любити «Місто» «Написав "Місто", бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи», — пояснював український письменник Валер'ян Підмогильний (1901—1937), майстер урбаністичної та психологічної прози. Його культове «Місто» з'явилося друком у 1928 році, викликаючи бурхливу реакцію тогочасної української критики. Роман Підмогильного й нині викликає чималий інтерес та емоції серед читачів. На передодні польської прем'єри «Міста» про феномен цього твору та «непоборну силу» його автора розповідає Ярина Цимбал — літературознавиця, дослідниця життя і доробку Валер'яна Підмогильного та інших майстрів української літератури 20—30 років XX століття, редакторка серії «Vivat Класика». Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumaczenie
«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю» «Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Julian Tuwim Marianna Kijanowska
«Легенди Львова» українською та польською Прозаїк, поет, перекладач, актор і містифікатор. Юрій Винничук — одна з найбільш яскравих постатей сучасної української літератури та один із найдотепніших авторів усіх часів. А ще він любитель давніх історій. Нещодавно його культові «Легенди Львова» вийшли польською мовою в новому перекладі Маґдалени Шарецької, книжку видало Kolegium Europy Wschodniej. Читаємо вибрані, правдиві та вигадані, львівські легенди — в оригіналі українською та в польському перекладі Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumaczenie
Пауліна Підзік: «Входження в ліс» Пауліна Підзік народилася 1986 року в Ченстохові. Виросла між лісом і річкою. Нині мешкає у Кракові. Поетка. Авторка двох поетичних збірок. Фотографка. Юристка. Рятувальниця першої допомоги. Читаємо її вірші зі збірки «Wejście w las» («Входження в ліс»). Оригінальне видання побачило світ 2019 року, 2024 року з'явився український переклад Ростислава Кузика (книжку видав тернопільський «Крок») Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Юліан Тувім «Зелень» У поемі Юліана Тувіма «Зелень» (1936) бринить радість зеленої весни та безмежне щастя досліджувати історію рідної мови. Читаємо ривок — в оригіналі польською та в українському перекладі Михайла Москаленка. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Julian Tuwim
Faulkner na nowo w przekładach Piotra Tarczyńskiego i Jacka Dehnela Ponawianie przekładów, zwłaszcza jeśli pierwsze tłumaczenie nie jest obarczone fundamentalnymi błędami, to śmiałe przedsięwzięcie i dla tłumacza, i dla wydawnictwa. W tym wydaniu "Strefy literatury" rozmawialiśmy o wydanych na nowo po polsku książkach Williama Faulknera. Zobacz więcej na temat: William Faulkner literatura Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Jacek Dehnel tłumaczenie Dwójka Piotr Tarczyński
Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина» Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Johann Wolfgang Goethe i jego "Dywan Zachodu i Wschodu" inspirowany podróżami - Johann Wolfgang Goethe zwiedził już całą Europę, zwiedził Włochy, następnie zwiedził kraje Dalekiego Wschodu, czyli Chiny, Indie. No i przyszedł czas na kraje Bliskiego Wschodu, a zwłaszcza na Persję i Arabię. Ta intelektualna podróż doprowadziła go do powstania "Dywanu Zachodu i Wschodu" - mówił w Dwójce jeden z autorów nowego tłumaczenia tego tomu - prof. Wojciech Kunicki. Zobacz więcej na temat: Johann Wolfgang von Goethe literatura pisarze i poeci tłumaczenie Wojciech Kunicki poezja Jakub Moroz
Мечислав Яструн: «все почалося з дерева» Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського. Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко. Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Mieczysław Jastrun
Karl Dedecius. Niemiec, który żył w języku polskim - To naprawdę wielkie szczęście dla poezji, jeśli zdarza się jej tłumacz tak świetny i tak wierny - podkreślała Wisława Szymborska, opowiadając o Karlu Dedeciusie. 26 lutego br. mija 8. rocznica śmierci tego "ambasadora literatury polskiej w niemieckojęzycznym obszarze świata". Zobacz więcej na temat: Karl Dedecius literatura Niemcy
"Skąpy Gombrowicz, nieufny Cortázar". Życiowe przypadki Zofii Chądzyńskiej - Zadzwonił telefon, odbieram, a tam: "Tu Witoldo, Witoldo Gombrowicz. Czy zechcę odwiedzić jego niskie progi. Będzie całe Buenos Aires i koktajl na sto dwa". No to się wybrałam… - opowiadała w jednej ze swoich barwnych gawęd Zofia Chądzyńska. 24 lutego mija 112. rocznica urodzin tej znakomitej tłumaczki. Zobacz więcej na temat: literatura Argentyna Witold Gombrowicz Julio Cortazar wspomnienie
Wielka powieść siedmiogrodzka - rozmowa o trylogii Miklósa Banffy'ego Mane, tekel, fares - słowa biblijnej przepowiedni dają tytuły kolejnym tomom "Trylogii Siedmiogrodzkiej", której pierwszy tom - "Policzone" Miklósa Banffy'ego - ukazał się niedawno po polsku w przekładzie Ireny Makarewicz. Zobacz więcej na temat: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Irena Makarewicz tłumaczenie Miklós Banffy Siedmiogród Węgry literatura Dwójka KSIĄŻKA
Tłumaczka książki "Rajski ogród": to bardziej delikatna strona Ernesta Hemingwaya - Nie miałam pojęcia o istnieniu takiego wcielenia Ernesta Hemingwaya. "Rajski ogród" to jego bardziej delikatna strona, choć był kojarzony z tradycyjnym rozumieniem męskości. Główny bohater powieści jest jednoznacznie uznawany za alter ego pisarza. Hemingway pisał tę książkę u schyłku życia, David jest osobą wątpiącą - mówiła w Dwójce tłumaczka Ewa Borówka. Zobacz więcej na temat: Ernest Hemingway tłumaczenie Jakub Kukla Dwójka powieść KULTURA
Tłumaczka książki "Pod prąd": Oleg Serebrian to współczesny człowiek renesansu - Oleg Serebrian to historyk, politolog, dyplomata, wybitny znawca historii Europy, poliglota, a także pisarz. Od 2022 roku jest wicepremierem Mołdawii ds. reintegracji Naddniestrza – mówiła w Dwójce Radosława Janowska-Lascar o autorze przetłumaczonej przez siebie powieści pt. "Pod prąd". Zobacz więcej na temat: Wacław Holewiński literatura Mołdawia Oleg Serebrian Radosława Janowska-Lascar Dwójka KSIĄŻKA KULTURA Tomasz Mann Paweł Huelle