Andrzej Kopacki - przed wojskiem uciekł na germanistykę

Ostatnia aktualizacja: 29.09.2023 13:00
- Jak się nie zdało na studia, to się szło do wojska - chłopcy mieli tę przykrą perspektywę. Ja wybrałem germanistykę, ponieważ zawsze lubiłem literaturę - mówił w Dwójce prof. dr hab. Andrzej Kopacki, germanista, pisarz, poeta i tłumacz.
Andrzej Kopacki
Andrzej KopackiFoto: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek / PR2
  • 30 września przypada Międzynarodowy Dzień Tłumacza. To dlatego w tym tygodniu słuchaliśmy opowieści prof. dr. hab. Andrzeja Kopackiego.
  • Prof. Andrzej Kopacki to germanista, tłumacz Waltera Benjamina, Bertolda Brechta i Martina Pollacka, wyróżniony nagrodą dla tłumaczy Fundacji Roberta Boscha. 
  • Bohater audycji to również pisarz i poeta, autor takich publikacji jak "Muszle w kapeluszu" czy "21 wierszy w przekładach i szkicach".

Andrzej Kopacki to znakomity germanista, tłumacz m.in. Waltera Benjamina, Bertolda Brechta i Martina Pollacka. W 2000 roku został uhonorowany nagrodą Fundacji Roberta Boscha, którą przyznaje się tłumaczom literatury niemieckojęzycznej.

Babcia z Galicji i ucieczka przed wojskiem

Jak przekonywał w "Zapiskach ze współczesności", z językiem i kulturą niemiecką zetknął się już we wczesnym dzieciństwie. - Moja babcia, która pochodziła z Galicji, urodziła się jeszcze w zaborze austriackim, znała niemiecki i w związku z tym też ja jako dziecko czasami słyszałem niemczyznę z ust mojej babci rodzonej. To nie miało znaczenia dla moich późniejszych wyborów. Mówię to tylko na zasadzie anegdoty - opowiadał tłumacz.

Andrzej Kopacki przyznał, że wybór studiów, a w konsekwencji życiowej drogi, był dla niego właściwie dość przypadkowy. - Te wybory były dość prozaiczne, tzn. kto miał lepsze szanse, z którego przedmiotu, tym się kierował, ponieważ jak się nie zdało na studia, to się szło do wojska - chłopcy mieli tę przykrą perspektywę. Ja wybrałem germanistykę, ponieważ zawsze lubiłem literaturę - opowiadał.

Germanistyka oknem na świat

Wybór ten był na tyle trafny, że prof. Andrzej Kopacki rozpoczął pracę w zawodzie, która, jak się okazało, dawała duże możliwości.

- Warto pamiętać, że to były czasy komunistyczne, więc takie okna na świat były bardzo ważne w naszym pojęciu pokoleniowym. A z drugiej strony rzeczywiście szybko polubiłem niemiecką literaturę i wszystko, co wokół niej. Nie ma niemieckiej literatury bez filozofii. W przeciwieństwie do naszej literatury nowożytnej czy nawet później romantycznej, która świetnie się obywała bez takiego podkładu, podglebia filozoficznego, bo miała swoje zadania - stwierdził Andrzej Kopacki.

W kolejnych odcinkach bohater audycji mówił o swojej pracy w redakcji "Literatury na świecie", snuł także refleksje na temat przyjaźni tłumaczy z pisarzami. Zachęcamy do wysłuchania całości.

Czytaj także:

Andrzej Kopacki - przekłady, eseje, wiersze

Gość radiowej Dwójki to nie tylko tłumacz, ale również ceniony eseista i autor takich książek jak "Muszle w kapeluszu" czy "21 wierszy w przekładach i szkicach", nominowanej w 2022 roku do Nagrody Literackiej Gdynia. To także poeta, laureat Orfeusza - Nagrody Poetyckiej im. Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego - za tom "Sonety, ody, wiersze dla Marianny".

Jest specjalistą z zakresu współczesnej literatury niemieckojęzycznej i problematyki polsko-niemieckiej; od lat związany jest z Warszawą. Wykłada w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumaczy na język polski dzieła twórców niemieckojęzycznych (m.in. Hansa Magnusa Enzensbergera, Joachima Festa i Hannah Arendt). Jego teksty regularnie ukazują się w poszczególnych wydaniach "Literatury na Świecie".


Posłuchaj
13:42 2023_09_25 12_46_10_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o początkach swojej drogi jako tłumacz (Zapiski ze współczesności/Dwójka)

14:59 2023_09_26 12_47_07_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o swojej pracy w redakcji "Literatury na Świecie" (Zapiski ze współczesności/Dwójka)

11:54 2023_09_27 12_47_02_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o związkach międzyludzkich (Zapiski ze współczesności/Dwójka)

 

13:03 2023_09_28 12_46_20_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o postrzeganiu sztuki przekładu (Zapiski ze współczesności/Dwójka)

15:37 2023_09_29 12_44_34_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki jako eseista (Zapiski ze współczesności/Dwójka)

  

***

Tytuł audycji: Zapiski ze współczesności

Przygotowała: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Data emisji: 25-29.09.2023

Godzina emisji: 12.45

mgc/pg

Czytaj także

Karl Dedecius. Niemiec, który żył w języku polskim

Ostatnia aktualizacja: 26.02.2024 05:41
- To naprawdę wielkie szczęście dla poezji, jeśli zdarza się jej tłumacz tak świetny i tak wierny - podkreślała Wisława Szymborska, opowiadając o Karlu Dedeciusie. 26 lutego br. mija 8. rocznica śmierci tego "ambasadora literatury polskiej w niemieckojęzycznym obszarze świata".
rozwiń zwiń
Czytaj także

Wielkŏ literatura po ślōnsku - przekłady Grzegorza Kulika

Ostatnia aktualizacja: 07.02.2023 10:50
Tłumaczy książki na śląski dialekt z potrzeby serca. Także dlatego, że jako chłopiec uważał swój język za "gorszy", za język ludzi niedouczonych. Dziś myśli zupełnie inaczej i ślonskij godki nie wstydzi się, ale jest z niej dumny. W "Poranku Dwójki" rozmawialiśmy z Grzegorzem Kulikiem, tłumaczem i popularyzatorem języka śląskiego.
rozwiń zwiń