Dobromiła Jankowska: to jest przekład dziesięciolecia

Ostatnia aktualizacja: 17.05.2021 16:45
- To bardzo rytmiczna literatura: dancehallowa, pełna neologizmów, abstrakcji i surrealistycznych obrazów. Są tam różne dialekty, czasem nawet powymyślane, kosmiczne wręcz, jest też trynidadzki folklor, trynidadzka kuchnia i składniki, o których wielu z nas w ogóle nie słyszało - mówiła tłumaczka Dobromiła Jankowska o książce "Afrykańskie korzenie UFO" Anthony'ego Josepha, której tłumaczenie na język polski zdobyło główną nagrodę w konkursie "Odnalezione w tłumaczeniu".
Okładka książki Afrykańskie korzenie UFO
Okładka książki "Afrykańskie korzenie UFO"Foto: materiały prasowe

Posłuchaj
09:16 literackie witaminy17.05.2021.mp3 Dobromiła Jankowska poleca lektury (Literackie witaminy/Dwójka)

Czesław Miłosz forum 1200.jpg
Prof. Bogusław Dopart: postawa Miłosza wobec natury jest bardzo złożona

Gość programu Dobromiła Jankowska przez ostatnie kilka miesięcy przeczytała blisko 100 książek, które brały udział w konkursie im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego "Odnalezione w tłumaczeniu". - Laureatka konkursu, książka "Afrykańskie korzenie UFO" w przekładzie Teresy Tyszowieckiej-Blask, to synkretyczno-diaspotyczny amalgamat gatunkowo-stylistyczny. I to jest według mnie świetne podsumowanie tej książki - oceniła tłumaczka.

Autor książki Anthony Joseph urodził się w 1966 roku na Trynidadzie, od 1989 mieszka w Wielkiej Brytanii i tam jest znany jako poeta i prozaik, ale też jako bardzo specyficzny wokalista, który uprawia melodeklamacje wyrastające z tradycji literatury karaibskiej. Polskie tłumaczenie ukazuje się pięć lat po wydaniu angielskim, które było literackim debiutem Josepha. Do tej pory wydał już cztery zbiory poezji i trzy inne powieści.

- Wielką zaletą pracy Teresy Tyszowieckiej-Blask jest to, że w ogóle nie widać, że to tłumaczenie z języka angielskiego - podkreślała Dobromiła Jankowska. - Wiem, że ona spędziła nad tym przekładem kilka lat. Ja w ogóle nie wyobrażałam sobie, żeby ktoś inny mógł dostać tę nagrodę.

Dwie kolejne książki polecone słuchaczom w czasie audycji są również tłumaczeniami, które wzięły udział w konkursie im. Boya-Żeleńskiego. Pierwsza to "Corvina, czyli książka o krukach" czeskiego pisarza pochodzenia węgierskiego, byłego ordynatora kliniki psychiatrycznej w Pradze Petra Rákos'ego, tłumaczona przez Olgę Czernikow. Drugą lekturą jest „Sroga zima” Raymonda Queneau, francuskiego poety i powieściopisarza, prekursora postmodernizmu, w przekładzie Hanny Igalson-Tygielskiej. 

Czekamy również na Państwa opowieści o książkach, które w tym czasie są "literackimi witaminami". Nasz adres mailowy literackiewitaminy@polskieradio.pl

***

Tytuł audycji: Literackie witaminy

Prowadziła: Dorota Gacek

Gość: Dobromiła Jankowska (tłumaczka)

Data emisji: 17.05.2021

Godzina emisji: 16.45

MW

Czytaj także

"Wszyscy martwi razem" - wygraj książkę w Czwórce

Ostatnia aktualizacja: 10.05.2011 11:30
Powieści o kelnerce-telepatce Sookie Stackhouse to wspaniałe historie z amerykańskiego Południa zaludnionego barwnymi postaciami: ludźmi, czarownicami, wróżkami, wampirami, wilkołakami i zmiennokształtnymi. Niektóre z nich to istoty dobre, wiele jednak nastaje na życie innych, zarówno w nocy, jak i w dzień.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Marian Sworzeń: na nowo sięgnąłem po Zagajewskiego

Ostatnia aktualizacja: 05.05.2021 17:33
- Poezja Zagajewskiego była dla mnie zawsze wzorem twórczości, która mobilizuje czytelnika, która pokazuje, jak pięknie można pisać o świecie i go przeżywać - mówił w "Literackich witaminach" Marian Sworzeń, pisarz, dramaturg i eseista.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Dionisios Sturis: czekam z utęsknieniem na moment kiedy będzie można podróżować

Ostatnia aktualizacja: 07.05.2021 22:45
- Jestem przede wszystkim czytelnikiem reportażu, zacząłem też uprawiać tę sztukę. To trudny czas dla reportażu, niełatwo dotrzeć na miejsce, porozmawiać z ludźmi bezpośrednio - mówił urodzony w Grecji, ale wychowany i mieszkający głównie w Polsce pisarz i dziennikarz Dionisios Sturis.
rozwiń zwiń