Logo Polskiego Radia
Dwójka
Bartosz Chmielewski 09.04.2015

Praca tłumacza. Ekscytująca i niedoceniana

- Tłumaczenie to nawet większy wysiłek niż pisanie od siebie. Cały czas się lawiruje po omacku, próbując zrozumieć autora - mówiła w Dwójce Barbara Kopeć-Umiastowska.
- Napięcie między wiernością temu, kogo się tłumaczy, a wiernością samemu sobie musi być ciągle weryfikowane - mówiła w Dwójce o warsztacie tłumacza Małgorzata Szczurek- Napięcie między wiernością temu, kogo się tłumaczy, a wiernością samemu sobie musi być ciągle weryfikowane - mówiła w Dwójce o warsztacie tłumacza Małgorzata SzczurekFLICKR/ Drew Coffman

Trudności związane z przekładem tłumaczom na ogół rekompensuje poczucie doniosłości ich pracy. - W końcu iluż pisarzy by nie powstało, gdyby nie tłumaczenia np. Biblii czy Cervantesa – zaznaczył gość audycji "Dwukropek".

Jednocześnie Barbara Kopeć-Umiastowska dodawała, że zarówno sytuacja tłumaczy w Polsce, jak i standardy przekładów, ulegają stałemu pogorszeniu. Paradoksalnie tendencji tej sprzyja coraz powszechniejsza znajomość języków obcych.

***

Tytuł audycji: Dwukropek

Prowadzenie: Dorota Gacek

Goście: Justyna Czechowska, Magdalena Heydel, Barbara Kopeć-Umiastowska, Małgorzata Szczurek, prof. Jerzy Limon oraz Adam Pluszka (tłumacze)

Data emisji: 9.04.2015

Godzina emisji: 18.00

bch