Dwójka
Jacek Puciato
13.05.2011
Miłosz jak świat
Sobotnia audycja Hanny Marii Gizy tym razem z Krakowa, z Festiwalu Czesława Miłosza. Zaproszeni goście to wybitni tłumacze polskiej literatury.
Czesław Miłoszfot.PAP/CAF/Jerzy Undro
"Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej, niż utwory mające prawo pierworództwa" – te słowa Czesława Miłosza mogłyby z powodzeniem służyć jako motto seminarium przekładowego Miłosz 365 prowadzonego podczas 2. Festiwalu Czesława Miłosza w Krakowie.
Biorą w nim udział tłumacze z blisko dwudziestu krajów.
Z Laurence Dyèvre – znakomitą tłumaczką literatury polskiej na język francuski; Andersem Bodegårdem – szwedzkim slawistą, tłumaczem na język szwedzki; dr. Mohamedem Hanaa Metwaly - z Egiptu, przekładającym literaturę polską na język arabski oraz dr Magdaleną Heydel – adiunktem w Instytucie Filologii Angielskiej UJ rozmawiała w Pawilonie Wyspiańskiego w Krakowie Hanna Maria Giza.