To trzecia edycja projektu, którego celem jest oparta na zabawie, niestandardowa popularyzacja wiedzy o języku polskim: jego regionalnych odmianach, zasadach etykiety językowej, o tym, jak zmienia się znaczenie słów i w jaki sposób posługiwać się językiem, by nasze codzienne życie było łatwiejsze. Podczas spotkań eksperci opowiadają o bogactwie i zawiłościach naszego języka, o słowach trudnych, śmiesznych, kłopotliwych, o regionalizmach i językowych wpadkach, natomiast artyści pokazują, jak posługiwać się językiem, by skutecznie przemówić do odbiorcy.
59:03 2021_07_18 17_00_24_RadioDzieciom_Kulturoteka.mp3 Kulturoteka 18 lipca godz. 17:00
- Jak się okazuje, przekłady można robić nie tylko na języki narodowe, pełnoprawne, ugruntowane od lat, które dobrze znamy, albo o których słyszeliśmy, np. język angielski, francuski, niemiecki rosyjski itd., ale również zdarzają się przekłady na tak zwaną gwarę, albo na języki mniejszościowe - powiedziała w audycji Polskiego Radia Dzieciom językoznawca - Agata Hącia, która podczas wydarzenia poprowadzi jedno z piątkowych (30.07.) spotkań. Gość Martyny Chuderskiej dodała, że dotykamy tu bardzo trudnej sprawy, gdzie jest granica między gwarą, a językiem mniejszościowym czy regionalnym. - Nawet jeżeli uznać, że jakaś mowa, jakiś sposób komunikowania się jeszcze nie jest językiem lecz, jest gwarą czyli takim pod językiem w obrębie jakiegoś dużego języka narodowego, to i tak to, że możemy przekładać tekst literacki na jakąś gwarę świadczy o tym, jak ta gwara jest rozbudowana i ile daje możliwości. Pokazuje też różnorodność tego nad języka. Na przykład, jeżeli uznać, że śląszczyzna jest gwarą języka polskiego, to cóż to za bogactwo polszcyzny, że poszczególne gwary mają takie możliwości jak języki narodowe. A jeżeli uznać, że śląszczyzna jest odrębnym językiem, to tym bardziej musimy docenić jej bogactwo czyli to, ile ona daje możliwości porozumiewania się, nawet przekładania literatury, co jest o wiele, wiele trudniejsze niż taka codzienna komunikacja typu "idź po chleb", "wypij mleko" itd. - podsumowała Agata Hącia. Więcej w zapisie audycji.
Do udziału w tegorocznych, wakacyjnych spotkaniach z językiem polskim, obok wybitnych językoznawców (Artura Czesaka, Agnieszki Frączek, Agaty Hąci, Agnieszki Jurczyńskiej-Kłosok, Agnieszki Kani, Michała Rusinka) zaproszeni zostali tłumacze z języków obcych: angielskiego (Piotr Krasnowolski), szwedzkiego (Barbara Gawryluk i Marta Dybula), włoskiego (Tomasz Kwiecień), chińskiego (Katarzyna Sarek) i tureckiego (Agnieszka Ayşen Kaim). Pokazali nam polszczyznę i jej specyfikę trochę z zewnątrz, w szerszym kontekście. Okazuje się bowiem, że słów nie da się tłumaczyć 1:1. Nasz język jest bardzo mocno powiązany z rzeczywistością, w której żyjemy. Ludy północne mają całą masę określeń na śnieg, u Włochów bardzo rozbudowane jest słownictwo dotyczące wina, Polacy mają natomiast bardzo wiele słów związanych z lasem, a zwłaszcza z grzybobraniem…
31 lipca o 19.00, w rabczańskim drewnianym kościele można było posłuchać opowiadaczy – mistrzów języka, którzy porywają słuchaczy tworzonymi i interpretowanymi przez siebie opowieściami. Bo dobra opowieść to nie tylko ciekawa fabuła, ale też piękny język, dobra dykcja, mowa całego ciała i atmosfera, w którą opowiadający potrafi wprowadzić słuchaczy. Do Rabki przyjechali: Agnieszka Ayşen Kaim, Irena Stopa, Grzegorz Uzdański i Magda Lena Górska, która wystąpiła z towarzyszeniem muzyki Serge’a Tamasa.
Szczegółowy program, sylwetki gości i materiały archiwalne z poprzednich edycji znajdują się na stronie internetowej jemyborowkinapolu.pl
Język, którym mówimy, określa nas w równym stopniu, jak nasz wygląd: często po usłyszeniu jednego zdania wyrabiamy sobie opinie o naszym nowo poznanym rozmówcy. Dlatego, skoro poświęcamy czas, energię i pieniądze, by sprostać aktualnym wymaganiom mody, warto poświęcić chwilę uwagi temu, co się dzieje, gdy otworzymy usta, by dać wyraz swoim myślom i co w jednej chwili może utwierdzić albo zrujnować nasz długo wypracowywany wizerunek. Mówił o tym m.in. Michał Rusinek, w swojej opowieści "Katalog językowych wpadek, czyli jakich zwrotów i słów używać, by spalić się w oczach odbiorcy".
W tym roku wydarzenie odbyło się w dniach 30 i 31 lipca "na żywo" w Rabce-Zdroju i w Internecie na stronie facebook.com/bookowydom
Program tegorocznego wydarzenia przedstawiał się następująco:
Piątek, 30 lipca
10.00 – Agnieszka Frączek: O pleceniu andronów (z łyka!) i innych zabawach językowych w twórczości Jana Brzechwy;
11.00 –Z Wytrzyszczki na Psią Trawkę, czyli wakacyjnym szlakiem nazw z Arturem Czesakiem, Agnieszką Jurczyńską - Kłosok i Michałem Rusinkiem;
12.00 – Artur Czesak, Agnieszka Frączek, Agnieszka Hącia, Piotr Krasnowolski: Językowa grzeczność i tabu;
16.00 – Michał Rusinek: Katalog językowych wpadek, czyli jakich zwrotów i słów uzywać, by spalić sie w oczach odbiorcy;
19.00 – Jak świat, w którym żyjemy wpływa na nasz język? Wieczór tłumaczy z udziałem, Agnieszki Ayşen Kaim (język turecki), Marty Dybuli- Östholm i Barbary Gawryluk (język szwedzki), Piotra Krasnowolskiego (język angielski), Tomasza Kwietnia (język włoski) oraz Katarzyny Sarek (język chiński)
Sobota, 31 lipca
10.00 – Agata Hącia: Baśniowa ortografia;
11.00 – Agnieszka Kania: Z komunikacją językową za pan brat, czyli o lekcjach języka w szkole średniej;
12.00 – Artur Czesak: Słowa rzadkie i familijne;
16.00 – Artur Czesak, Anna Górska: Jak język żyje w oderwaniu od ojczystej ziemi? O polszczyźnie emigrantów;
19.00 – Moja historia Cię zaskoczy… Wieczór z udziałem Magdaleny Górskiej i Serge’a Tamas'a, Agnieszki Ayşen Kaim , Ireny Stopy i Grzegorza Uzdańskiego oraz laureata konkursu opowiadaczy.
Polskie Radio Dzieciom jest patronem medialnym tego wydarzenia.
Polskie Radio Dzieciom to całodobowe radio dla dzieci i rodziców. Każdego tygodnia stacja emituje ponad 130 premierowych audycji w tym m.in. audycje edukacyjne, podróżnicze, kulturalne i rozrywkowe oraz bajki, słuchowiska i podcasty. W audycjach usłyszeć można znane i lubiane piosenki dla dzieci. Dziennikarze Polskiego Radia Dzieciom za pośrednictwem mediów społecznościowych angażują słuchaczy do aktywnego udziału w audycjach oraz zachęcają do wspólnej zabawy w licznych konkursach i zagadkach udostępnianych w formie kolorowych grafik.
Wszystkie audycje Polskiego Radia Dzieciom są źródłem wszechstronnej wiedzy, rozwijają w dzieciach wrażliwość na dźwięki i są bezpieczne – chronią najmłodszych przed niechcianymi bodźcami i informacjami, ponieważ stacja nie emituje żadnych reklam!
Więcej aktywności stacji można znaleźć na profilu Polskiego Radia Dzieciom w mediach społecznościowych.