"Lustra miasta" przenoszą nas do Madrytu. Jest XVII wiek. W rodzie Pereirów, który dwa pokolenia wcześniej opuścił Portugalię i osiadł na hiszpańskiej ziemi, zawód medyka był świętym dziedzictwem przekazywanym synom przez ojców. Dwaj bracia: Antonio i Miguel mieli go przejąć po ojcu. Antonio dostał jednak katedrę filozofii, Miguel oblał egzaminy i oddał się miłosnym i knajpianym hulankom. Pochłonięty karierą naukową Antonio podejmuje decyzję o wyjeździe na uniwersytet do Padwy. Swoja żonę i synka zostawia w domu, pod opieką podejrzewanej o czary kobiety…. Za tym, z pozoru normalnym układem zdarzeń, kryją się dwie tajemnice, które pieczołowicie skrywa rodzina Pereirów.
Anna Sulimowicz, tłumaczka książki, wyjaśnia w rozmowie z Polskim Radiem, że jest to niezwykle wielowarstwowa powieść. – Nie jest to książka sensu stricte historyczna. Nie daje nam etnohistorycznego obrazu XVII wiecznej Hiszpanii. Pozwala nam jednak doskonale poczuć klimat tamtego czasu - wyjaśnia.
Ważnym tematem jest też miłość. – Mówi się o niej w typowy dla Elif Safak sposób – wyjaśnia Anną Sulimowicz. – Jest to miłość niezwykle zmysłowa i kobieca. Miłość niespełniona, bo tylko taka jest ciekawa. Ważne są też wszelkie dźwięki i zapachy - dodaje.
Aby dowiedzieć się jakie warstwy kryje w sobie jeszcze książka Elif Safak, wystarczy kliknąć w ikonę dźwięku w boksie Posłuchaj po prawej stronie.
Elif Safak uznawana jest przez krytykę światową za drugą, po Orhanie Pamuku, literacką gwiazdę znad Bosforu. Anna Sulimowicz przypomina jednak, że oboje zostali oskarżeni o obrazę narodu Tureckiego. - W Turcji zupełnie inaczej, niż np. w Polsce, traktuje się pisarzy. Ich książki traktuje się jako coś rzeczywistego. Nie ocenia się tylko tego, co piszą, ale wszystko co robią i mówią - dodaje.
Nie wszystkie książki autorstwa Elif Safak zostały przetłumaczone na język polski. Wydawnictwo Literackie ma w planach wydanie "Sufi", "Czarnego mleka" i "Czterdziestu zasad miłości". Przetłumaczony już został "Pchli pałac" i "Bękart ze Stambułu" .
(mz)