Сённяшні госць нашай музычна-моўнай рубрыкі спявае з самага ранняга дзяцінства. Завуць маладую, але ўжо вядомую музыкантку Кася Кужаўска (Katarzyna Kurzawska). Нарадзілася ў 1982 годзе ў Познані. Была вакалісткай у музычным калектыве дзіцячай песні, пазней вырашыла спрабаваць таксама пісаць тэксты ды музыку, найперш у рэлігійныя кампазіцыі, а пазней іншыя.
Кася больш вядомая як член музычнага гурту, які называецца Sofa. З гэтай групай яна пачала супрацоўнічаць у 2003 годзе, а ў 2006 годзе выйшаў першы самастойны кампакт-дыск групы Sofa. Катажына не толькі выконвае кампазіцыі, якія ўвайшлі ў склад кружэлкі, але таксама з’яўляецца адной з аўтарак тэкстаў ды музыкі.
Нядаўна выйшаў новы сінгл Касі, запісаны ёй самастойна, без удзелу музычнага калектыву. Называецца кампазіцыя «Мая дарога». Гучанне гэтага назову ды таксама ўсёй песні даволі метафарычнае, хаця, як гаворыць сама выканаўца, ідэя запісаць такую песню прыйшла ёй у галаву ў даволі банальным месцы, на стадыёне, які належыць варшаўскай Акадэміі фізічнай культуры. Так што можна ўспрымаць тут дарогу таксама даслоўна – як бегавую дарожку. Аднак пераноснае значэнне ёсць у кампазіцыі. Таксама сама аўтарка звяртае ўвагу, што назоў песні можна чытаць па-рознаму. Адно значэнне – мая дарога, а другое – мая дарагая (як зварот да жанчыны). На беларускую мову загаловак перакладаецца адназначна, але на польскай мове ёсць гэты дуалізм сэнсу.
Давайце паслухаем, як пра сваю дарогу або пра сваю дарагую спявае Кася Кужаўска.
Musisz walczyć, by nie zostać w tyle
oni gonią cię i chcą cię pożreć
spala mosty
spala twoje serce
to jest zamach
to jest zamach!
próba ognia
próba twojej wiary
wypalone w piecu czyste złoto
jasność której nikt już nie zagasi
nie daj zgasić
zgasić się
moja droga moja drogą
nie zamienię jej
jestem czujna
spać nie mogę
zachowam zimną krew
rzucasz ogień
na tę suchą ziemie
spali wszystko, co ma na swej drodze
zniszczy ciebie
zniszczy twój porządek
to ratunek
to ratunek
ułożony w kostkę
nudny żywot
resztka ciebie
resztka twojej siły
jasność której nikt już nie zagasi
nie daj zgasić
zgasić się
Мусіш змагацца, каб не застацца ззаду. Яны гоняцца за табой і хочуць цябе пажэрці. Спальвае масты, спальвае тваё сэрца. Гэта замах, гэта замах!
Праверка агнём, праверка тваёй веры. Выпаленае ў печы чыстае золата, святло ніхто ўжо не пагасіць. Не дай сябе пагасіць, не дай пагасіць. Мая дарога, мая дарога (або «мая дарагая»), я не замяню яе. Я чуткая, спаць не магу, захаваю спакой.
Ты кідаеш агонь на гэтую сухую зямлю. Спаліць усё на сваім шляху. Знішчыць цябе, знішчыць твой парадак, гэта ратунак, складзены ў квадрацік. Нуднае жыццё, рэштка цябе, рэштка тваёй сілы, святла якой ніхто ўжо не пагасіць. Не дай сябе згасіць...
Musisz walczyć – ты мусіш змагацца, ты прымушаны змагацца, у цябе няма іншага выхаду. Слова musieć азначае на польскай мове вонкавы прымус, гэта значыць, чалавеку прыходзіцца нешта рабіць, незалежна ад яго волі і жадання. У сваю чаргу словазлучэнне "ты павінен" (польскае – powinieneś) азначае крыху меншую ступень прымушання да дзеяння – добра было б гэта зрабіць, але калі не зробіш, нічога вельмі страшанага не здарыцца.
Oni gonią cię – яны за табою гоняцца. Вельмі падобныя дзеясловы на польскай і беларускай мовах, але, як часта здараецца ў выпадку блізкіх моваў, семантыкай яны крыху адрозніваюцца. Па-польску gnać кагосьці можа азначаць «даганяць, гнацца за кімсьці», а беларускае «праганяць» – гэта przeganiać.
Zniszczy twój porządek – знішчыць твой парадак, але парадак у значэнні не «упарадкаваны свет», а акрэсленую будоўлю свету.
Ułożony w kostkę – гэта значыць дакладна складзены, у квадрацік.
Nudny żywot – нуднае жыццё. Żywot (састарэлы выраз) – гэта жыццё, а не беларускі жывот у значэнні «частка цела». На жывот палякі кажуць brzuch, такое беларускае бруха, але, у адрозненні ад беларускага выразу, польскі brzuch мае абсалютна нейтральнае і літаратурнае значэнне.
нг