Польское радио на русском

У песни, ставшей символом восстания белорусов против Лукашенко, польские и каталонские корни

08.09.2020 15:01
Белорусы выходят на манифестации против режима Лукашенко под песню «Разбуры турмы муры», история которой начинается в Каталонии и Польше.
      6  2020                  .   .
Участники демонстрации против режима Александра Лукашенко 6 сентября 2020 года проходят вдоль стены из колючей проволоки и военных у здания Белгосмузея истории Великой Отечественной войны на пр. Победителей в Минске. EPA/STRINGER

Белорусы ежедневно, начиная с 9 августа, выходят на улицы и площади городов страны, протестуя против режима Лукашенко, сфальсифицировавшего выборы президента. Одним из символов протестов стала песня «Разбуры турмы муры». Основой белорусской музыкальной композиции послужила песня Яцека Качмарского Mury, являвшаяся неофициальным гимном польского профсоюза «Солидарность». Однако история песни началась намного раньше.

Текст польской песни был сочинен польским бардом Яцеком Качмарским на мелодию песни каталонского исполнителя Льюиса Льяка и Гранде L’Estaca (по-каталански «Столб»), символизировавшей протест против диктатуры генерала Франсиско Франко в Испании. Слово «столб» в каталанском созвучно слову estat («государство») и в песне является аллегорией на франкизм и диктатуру вообще. Льюис Льяк — один из самых известных представителей движения «Новая песня» (Nova cançó), объединявшего музыкантов и певцов, выражавших протест против диктатуры Франко в Испании. Песня L'Estaca была написана Льяком в 1968 году. На ее создание певца вдохновили беседы старого парикмахера-вольнодумца Нарсиса Льянсы, ставшего прототипом деда Сизифа. Лирический герой ведет беседу с дедом Сизифом. Тот считает, что люди «привязаны к столбу» и не смогут передвигаться, пока совместными действиями не повалят его. Его собеседник жалуется, что столб слишком тяжел, но в последнем куплете выражает готовность передать слова Сизифа новым поколениям. L'Estaca пользовалась в Каталонии и во всей Испании такой популярностью, что власти ее просто запретили, а Льяк из-за преследований был вынужден покинуть страну и выехать во Францию. Вернулся на родину он только после кончины Франко, в 1976 году, и многотысячная толпа, поднимая зажженные свечи, подпевала ему на концерте в Барселоне. Песня стала гимном движения за независимость Каталонии, ее до сих пор поют люди во время демонстраций в поддержку независимости, а сам Льяк является одним из лидеров и рупоров движения за создание каталонского государства. Оригинальный вариант Льяка исполнялся, часто в переработанном виде, на каталанском, французском, окситанском, баскском, корсиканском языках. Известна арабская версия, звучавшая во время революции в Тунисе.

Яцек Качмарский не стал переводить слова каталонца на польский язык, а сочинил в 1978 году на мотив песни Льяка свой оригинальный текст. Версия Качмарского на польском языке Mury впервые прозвучала в 1981 году и стала неофициальным гимном профсоюза «Солидарность». В польской версии каталонская песня распространилась по постсоветскому пространству.

Символично, что в Беларуси эта песня получила очередное дыхание в 2020 году, когда в Польше отмечают 40-летие создания профсоюза «Солидарность», объединившего не только рабочих, но и всех поляков в стремление восстановить независимое и свободное государство, избавиться от пут коммунизма и России. Подобные устремления руководствуют сейчас и белорусами, выходящими на улицы городов своей страны против Лукашенко, олицетворяющего возврат к советскому прошлому и русификацию. На белорусском языке песня с каталонско-польскими корнями впервые была исполнена на площади Независимости в Минске поэтом Андреем Хадановичем еще во время акций протеста 19 декабря 2010 года — тогда в Беларуси проходили выборы президента, которые Лукашенко также сфальсифицировал. Еще одним известным исполнителем песни на белорусском языке стал композитор и исполнитель, участник групп «Палац» и Кriwi Змитер Войтюшкевич. В 2020 году по инициативе блогера Сергея Тихановского, который стал известен репортажами в ютуб-канале «Страна для жизни», показывая истинную картину жизни в Беларуси при режиме Лукашенко, музыканты под псевдонимами Alexander Kiss и Сергей Kosmas в третьем и четвертом куплете добавили новые слова. С новым текстом песня впервые была исполнена 25 мая на встрече Тихановского со своими сторонниками. Вскоре она стала широко распространяться. После того как по приказу Лукашенко набиравшего популярность в народе Тихановского посадили в тюрьму, песню стали исполнять на митингах его супруги Светланы Тихановской, ставшей кандидатом в президенты Беларуси.

Эту песню теперь поют и в Польше по-белорусски. 19 августа в Варшаве, у станции метро Centrum, состоялся импровизированный концерт жителей Варшавы, среди которых были как поляки, так и белорусы, украинцы, русские и др. Преимущественно молодые люди исполнили песню на белорусском языке «Разбуры турмы муры». По инициативе польского портала Onet.pl в августе был записан видеоклип с исполнением песен «Разбуры турмы муры» и «Mury» артистами из Польши и Беларуси сразу на каталанском, польском и белорусском языках.

В 2012 году Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполненную группой «Аркадий Коц».

Виктор Корбут

Культурное пространство: Поляки поддерживают стремление белорусов к свободе

04.09.2020 14:19
В Польше проходят культурные мероприятия, на которых жители страны выражают солидарность с белорусами.