Польская переводчица и публицистка Агнешка Совиньская в интервью Русской службе Польского Радио рассказала о новых переводных романах русскоязычных писателей, которые в 2022 году появятся на полках книжных магазинов от Гдыни до Закопане. Некоторые из этих книг будет переводить сама Агнешка, а другие – ее коллеги по цеху. Вначале нашего разговора она рассказала о тех переводах, над которыми она сама работала или продолжает работать.
Некоторые из этих книг я перевела еще два года назад или год назад, но будут они опубликованы именно в этом году. Это, в частности, «Чума» Людмилы Улицкой, сборник эссе о литературе «Против нелюбви» Марии Степановой, «Красный крест» Саши Филипенко. Наконец-то будет опубликован четвертый том «Зверского детектива» Анны Старобинец. Также вторая часть цикла о Венисане Линор Горалик. Я бы сказала, что это будет богатый год.
Также я работаю над книгой «Лестница Якова» Людмилы Улицкой. Это очень большое произведение. Я буду переводить его весь год. Перевод будет опубликован в 2023 году.
Переводчица, публицистка и театровед Агнешка Совиньская. Фото из личного архива
Затем Агнешка Совиньская представила книги, которые будут опубликованы в переводе ее коллег.
Я знаю, что в этом году будет опубликован роман «Земля» Михаила Елизарова в издательстве «Фильтры» (Wydawnictwo Filtry) в переводе Пётра Брашака. Это мой бывший студент. Также будет издан нашумевший роман «Дни нашей жизни» Микиты Франко. Наверняка, в скором времени, а именно в феврале, появится сборник современных российских рассказов, которые отобрал Александр Гаврилов [российский критик и редактор, литературный деятель, поэт, - прим. ред.]. Над переводом этих рассказов работали участники занятий «Слова на слова» (Słowa na słowa) при Центре польско-российского диалога и согласия. Я веду эти занятия совместно с Полиной Юстовой-Козеренко. Для этого сборника были отобраны работы выдающихся писателей. Это и Юзефович, и Татьяна Замировская, и Лео Каганов. Это будет изумительный срез современной российской литературы. Мы очень ждем этой публикации.
Для всех, кто интересуется переводом, у меня есть новость. Центр польского-российского диалога и согласия объявил об открытии уже пятого набора на занятия, подготовленные для начинающих переводчиков художественной литературы с российского на польский язык. Как уже сказала Агнешка, именно она вместе со своей коллегой Полиной Юстовой-Козеренко и проводит эти занятия.
Помимо перевода, Агнешка также интересуется театром. По образованию она театровед и окончила Театральную академию имени Александра Зельверовича. Она также переводит на польский язык современные российские пьесы. В одном из своих предыдущих интервью она рассказывала в эфире Русской службы Польского Радио о работе над переводом пьесы «Свидетельские показания» Дмитрия Данилова.
Я бы еще хотела обратить внимание на то, что в этом году Польский театр в Быдгоще организовывает драматургический конкурс «Аврора». Это конкурс для драматургов из Восточной Европы. Там всегда встречаются очень интересные пьесы. В прошлом году этот конкурс проводился впервые. Среди пяти финалистов оказались две русскоязычные пьесы: одна – украинская, вторая – белорусская. Это интересный срез современной драматургии в странах, которые находятся за восточной границей Польши. Это и Россия, и Беларусь, и Украина, и Литва, и Эстония, и Грузия. Это любопытнейшие пьесы, и преинтереснейший взгляд на театр.
Агнешка Совиньская вспомнила о конкурсе «Аврора», который проводится в Быдгоще. Одна из пьес, о которой говорит переводчица, это «Мать Горького» украинской драматургини Лены Лягушонковой. Агнешка перевела ее на польский язык. По словам переводчицы, в ней есть и война в Донбассе, и эхо «Трех сестер» Антона Чехова и Константин Сталиславкий и его метод.
В продолжении нашего разговора я спросила у переводчицы, какие тренды на российском книжном рынке она наблюдала в течение прошлого года.
Я обратила внимание на то, что российские писатели возвращаются к малой прозе - рассказам. Меня это очень радует. Я в восторге от того, что происходит на российском рынке в этом направлении. Одновременно я не могу сказать, что такой тренд наблюдается на польском рынке.
Меня чрезвычайно радует, что в России очень сильная документальная проза. В РФ нет такого жанра, как литературный репортаж, который очень популярен на польском рынке. Одновременно с этим там сильный такой жанр, как документальная проза, основанная на реальных событиях с использованием документов определенной эпохи, касающихся данной истории. Меня лично в последнее время очень впечатлил роман Николая Кононова «Восстание» или Романа Сенчина «Зона затопления» о запланированном затоплении нескольких сел под строительство водной электростанции.
Также хорошим примером является триллер на гране с хоррором – книга «Вьюрки» [российского прозаика, журналистки и переводчицы Дарьи Бобылёвой, - прим. ред.]. Это гениальный роман.
Интересным явлением стал также новый антиутопический взгляд. Одним из лучших рассказов прошлого года, с самым интригующим сюжетом является «Смерти.net» Татьяны Замировской.
На российском рынке происходит чрезвычайно много всего. Есть интересные явления. Появляются произведения, посвященные проблемам негетеронормативных людей. Появляются все более интересные имена, все более интересные формы. Помимо книги Микиты Франко, которую я уже ранее вспоминала, и которая будет переведена на польский язык в этом году [роман «Дни нашей жизни» описывает взросление ребенка в однополой семье в России, - прим.ред.], таким является также роман Оксаны Васякиной «Рана» или Ксении Буржской «Мой белый». Это изумительные книги. Я бы очень хотела, чтобы они были изданы на польском рынке, и мы могли проникнуть в их мир.
Я спросила также у Агнешки Совиньской, пользуются ли в Польше популярностью переводные романы или все-таки большим спросом пользуются книги отечественных писателей и писательниц.
Я думаю, что поляки чересчур открыты к западной литературе. Бестселлеры – книги, которые пользуются в Польшей наибольшей популярностью – это переводы с английского. Читатель, ищущий популярные книги, чаще всего покупает английские или американские романы. Мне несколько жаль, что так происходит, я бы хотела, чтобы на полках книжных магазинов все больше появлялось книг, переведенных с русского языка. Я надеюсь, что это все-таки произойдет, потому что я наблюдаю за все большим интересом к российскому рынку со стороны польских издателей. Польские издательства интересуются тем, что происходит на российском книжном рынке. Они спрашивают о конкретных произведениях и начали искать на этом рынке книги, которые бы они могли издать в Польше.
Два-три раза в неделю ко мне обращаются с вопросом, что можно было бы сейчас перевести с русского, могла бы ли я составить такой список книг, которые стоило бы перевести сейчас. Такой интерес возник в первой половине 2021 года. Что-то изменилось, издатели начали замечать этот рынок. Он становится все более популярным, как потенциальная сокровищница новых прекрасных книг для нашего издательского рынка. Ситуация значительно изменилась. Я даже не успеваю отвечать на некоторые предложения, мейлы и только пересылаю их коллегам или моим студентам предыдущих годов. Меня очень радует растущее число предложений.
Материал подготовила Дарья Юрьева