«Девять рассказов на фоне безумия» (польское название „Dziewięć opowiadań z obłędem w tle”) - так называется публикация Центра польско-российского диалога и согласия, содержащая призведения современных российских прозаиков, в том числе Марии Кучерской, Ксении Букши, Натальи Мещаниновой, Сергея Кузнецова. Вышедший в ноябре прошлого года сборник стал предлогом для разговора с авторами переводов не только о самой книге. Однако, начнем именно с нее. Моим первым собеседником стал Себастьян Маркевич - участник этой литературной инициативы, в творческом багаже которого замечательный перевод на польский язык прозы Асара Эппеля. А в данном случае Себастьян Маркевич стал автором перевода рассказа Марии Галиной «Привет, старик!».
- Что можно сказать о выборе произведений для сборника, и что они могут сказать польскому читателю о современной России?
Себастьян Маркевич: Выбор произведений носит обзорный характер и касается многих современных проблем, частично еще скрывавшихся не так давно. Таких, например, как сексуальное насилие в отношении детей или однополая любвовь. В этих рассказах затрагивается много актуальных тем, хотя есть обращение к сказкам или русской литературе прошлого. Можно сказать, что этот небольшой сборник представляет собой прозу в разрезе.
- Если говорить о рассказе Марии Галиной «Привет, старик!» в Вашем переводе, то что как переводчика, который как бы пропускает данное произведение через себя, Вас особенно взволновало или тронуло?
Себастьян Маркевич: Да, это наверняка проходит через фильтр собственной впечатлительности, собственных переживаний и опыта. Каждый, кто хоть что-то пережил в своей жизни, в том числе я, так же, как герой этого рассказа, имел нереализованные мечты, желания, исполнения которых Дед Мороз не принес ему в подарок на Новый год. Такие глубоко личные ощущения накладываются на форму сказки, причем не только русской. Ведь Святой Миколай как аналог Деда Мороза - популярный персонаж в Польше. Так что наверняка в этом рассказе должно было остаться от меня...
- Польское название сборника кажется мне весьма интригующим. Девять рассказов - это понятно, но почему на фоне безумия?
Себастьян Маркевич: Мы работали над названием коллективно, все девять переводчиков и координаторами программы, в рамках которого вышла эта книга. Мы искали общий знаменатель, который объединял бы эти рассказы, несмотря на сюжетные, тематические и стилистические различия. И сообща пришли к выводу, что какой-то элемент сумасшествия, шизофрении, не совсем нормального, необъяснимого поведения, характерен для всех рассказов. Конечно, не всех герои и не все явления в этих произведениях соотносятся с конкретным психическим заболеваниями, тем не менее, в каждом из них такой элемент можно заметить. А слово «безумие» звучит лучше, чем «сумашествие», и более обширно как понятие. Поэтому мы решили взять его в название.
- А теперь перейдем к более широкому аспекту русской литературы в Польше. Первая ассоциация читателей - до сих пор «святая троица»: Толстой, Достоевский и Чехов, а из современников - Сорокин, или нечто большее? Этот вопрос я задала литературоведу, русицистке и переводчице Катажине Роман-Равской:
Катажина Роман-Равская: Если говорить о присутствии современной русской литературы в Польше, то ситуация здесь сложная, поскольку, с одной стороны, переводы художественных произведений занимают 4-5 место в масштабе всех переводов на польский. С другой - если посмотрим на конкретные цифры, то показатель очень мал по сравнению с переводами с преобладающего анлийского. Это первое, что можно заметить. Но если взглянуть более оптимистически, то современные российские авторы присутствуют в сознании польского читателя, причем с немалым успехом. Приведу пример Сергея Лебедева, который уже дважды становился финалистом престижной литературной премии Angelus. А в 2020 году писатель получил в Польше приз читательских симпатий за «Дети Хроноса» в переводе Гжегожа Шимчака, что о многом свидетельствует. Лебедев - один из тех авторов, которые пишут в популярном жанре триллера, при этом затрагивают серьезные темы, как память, забвение, неоднозначность истории России, этические проблемы. И в этом сила его книг. Но есть и другие примеры, как литература для детей и юношества. Хотя она редко переводится на польский, тем не менее, в Польше издана книга Анны Старобинец «Логово волка» в переводе Агнешки Совиньской. Есть также переводы Анеты Каминьской российской поэтессы Галины Рыбму, которая очень смело и замечательно затрагивает темы, непопулярные в России. Такие переводы также доходят до польского читателя, я бы сказала, независимого, ищущего что-то иное.
- Вы перевели для сборника «Девять рассказов на фоне безумия» рассказ Марины Степновой «Перепелка». Какое впечатление он произвел?
Катажина Роман-Равская: Что касается Марины Степновой, то сначала у нас был неоднозначный, так сказать, контакт. Я не говорю о контакте с самим автором, а с ее творчеством. Мне этот рассказ на первый взгляд не очень понравился, так как сильно отличался от остальных. Как пишет в предисловии к сборнику главный составитель Галина Юзефович, это своего рода переделка классической русской литературы XIX века. Но что меня удивило, это не обращение к традициям русского реализма, а то, что автор хоть и деликатно, но весьма решительно свергает этот памятник. Сейчас я думаю, что это очень интересно, такой перевертыш. С одной стороны, это прекрасный язык, в который можно окунуться, с другой - там присутствуют размышления о взаимоотношениях с русской классикой современной литературы.
- Могли бы сказать несколько слов о программе, в рамках которой родилась новая публикация, и благодаря которой польские читатели могут познакомиться с произведениями российских авторов, которые ранее не были переведены на польский?
Катажина Роман-Равская: Несомненно, вся программа Центра польско-российского диалога и согласия «Слова на слова» имеет большие заслуги в этом контексте. Это уже вторая книга современной русской литературы, изданная в Польше как плод этой программы. Первой была «Лолотта и другие парижские истории» Анны Матвеевой. У меня особое отношение к сборнику «Девять рассказов на фоне безумия» не только в связи с переводом «Перепелки». Мне очень понравилась сама идея этой книги, которая показывает, что русская литература - это не только пафос и тяжелое содержание, далекое от польского читателя, но что-то более близкое. Это темы трудные, но важные и понятные также для нас, герои, которым мы можем сочувствовать. То есть, это книга, строящая мост между нами засчет актуального содержания, и что оно может иметь привлекательную и порой даже легкую форму, как рассказ «Перепелка».
Автор передачи: Ирина Завиша