Адам Поморский – один из лучших польских переводчиков художественной литературы со многих языков, включая украинский, составил новую, расширенную версию «Антологии поэзии украинского модернизма». Этот почти тысячестраничный сборник под первоначально избранным названием In memoriam (издание Kollegium Europy Wschodniej), на сегодняшний день является самым обширным собранием поэзии украинского модернизма в Польше. Среди поэтов, стихотворения которых вошли в книгу, – Леся Украинка, Васыль Стефаник, Грицько Чупринка, Владимир Свидзинский, Павло Тычина, Богдан-Игорь Антонич, Олесь Бабий и многие, многие другие.
О феномене украинского модернизма и самой «Антологии» у нашего микрофона говорят Адам Поморский и известная украинская поэтесса Марианна Кияновская.
- Адам Поморский признался, что, несмотря на большой опыт перевода украинской поэзии, во время работы над «Антологией» он открыл для себя что-то новое:
Адам Поморский: Эта антология была для меня открытием. Я сам учился на этом. Кстати, название In memoriam должно быть изменено. В прежней версии был эпиграф – цитата из стихотворения Тараса Шевченко и одновременно красноречивое посвящение: «Умершим и живым». Мне бы хотелось, чтобы не In memoriam , а эти слова – «Умершим и живым» стали названием. Мне кажется, это определяет смысл и этой работы и этическое послание.
- Автор переводов так охарактеризовал наиболее характерные черты украинской модернистской поэзии:
Адам Поморский: Современность, следование по пути к современности, диалог с международным модернизмом, мировой культурой. Диалог, который является очевидным в случае изобразительного искусства, музыки, театра, а в литературе менее ощутимый, поскольку меньше известно литературное наследие. Именно поэтому на протяжении нескольких десятилетий переводчики в Польше прикладывают так много усилий в отношении украинской литературы.
- По поводу общих черт и различий украинского и польского модернизма в литературе Адам Поморский сказал:
Адам Поморский: Есть сходство между украинским модернизмом и всем мировым модернизмом, и это следует анализировать и изучать. С польским модернизмом оно, несомненно, существует, но украинский модернизм очень разнообразный, поэтому надо ставить вопрос: где, как, когда? И так далее… Модернизм по-разному выглядит в Киеве, во Львове, в начале ХХ века, в конце ХХ века. Думаю, это начало определенного диалога и исследований, которые должны получить продолжение.
Полный вид обложки " In Memoriam. Антологиz поэзии украинского модернизма" (издание Kollegium Europy Wschodniej). Фото: kew.org.pl
- Поэтесса и переводчица польской поэзии на украинский язык Марианна Кияновская поделилась своим мнением на тему данной публикации:
Марианна Кияновская: Я первый раз читала раннюю версию этой «Антологии» более 10 лет назад, так как Адам Поморский вообще – очень важный для меня человек, один из моих учителей по переводу. Во время пребывания на стипендии Gaude Polonia я познакомилась с ним лично, и он мне однажды прислал свою первую, может, вторую, редакцию этой «Антологии». И я уже тогда подумала, что это невероятный переводческий подвиг. Чтобы обработать такой материал, его нужно сначала найти. То есть, стихотворения, которые пан Адам выбрал для этой «Антологии», были разбросаны по разным сборникам, иногда их можно было найти только в архивах, иногда в малодоступных первых печатных изданиях или просто на тетрадных листках как переписанные от руки из книжки. А поскольку те времена – это революция, сталинские «чистки», обыски, когда люди боялись хранить некоторые книги и вообще что-либо написанное на бумаге, то такая «Антология», кроме подвига переводческого это также подвиг мировоззренческий. Она составлена идеально.
- Марианна Кияновская считает новую версию «Антологии поэзии украинского модернизма» абсолютно новаторской:
Марианна Кияновская: Я нахожусь под впечатлением того, как по-новому для меня прозвучали поэты, которых я очень хорошо знаю, потому что я никогда не читала их в такой концентрации рядом с другими и не могла увидеть некоторые явления. Фактически. «Антология» Поморского показывает определенные типологические сходства, которые были среди поколений и между поколениями, поскольку в этой «Антологии» есть несколько пар «отец-сын». Это, например, Остап Луцкий и Юрий Луцкий, Александр Олесь и Олег Ольжич. Признаюсь, что с издателями, которые опубликовали мою книгу «Бабий Яр. Голосами» в Украине, говорила о том, чтобы они выкупили право или получили разрешение на использование структуры этой «Антологии». Потому что мне кажется, что эта «Антология» –открытие тоже для нас (украинцев). За 30 лет независимости Украины это не первая антология модернизма, но первая, где я вижу такую колоссальную структуру.
Очень часто антологии – это просто коллекции стихотворений, а данная «Антология», о чем я говорю с восхищением, произведет революцию в прочтении украинского модернизма в Украине. Такое высокое качество перевода, что я, читая некоторые стихи, просто плакала. Я перевожу поэзию Лесьмяна, и вижу, что, например, у Владимира Свидзинского и Богдана Антонича, которые читали Лесьмяна, звучат вот эти «лесьмяновские» мотивы. Но передать эти оттенки поэзии Лесьмяна, которые у украинских поэтов не являются перепевами, таким образом, чтобы они действительно не прозвучали как вторичные – это настоящая вершина переводческого мастерства. Я очень внимательно читала все стихи, сверяя с доступными мне оригиналами. Казалось бы, 1000 страниц «Антологии», 80 поэтов, но Адам Поморский сумел сделать так, что каждый из них звучит своим собственным голосом.
Автор передачи: Ирина Завиша