Польское радио на русском

29 октября отмечается столетие со дня рождения польского поэта Збигнева Херберта

29.10.2024 15:54
Иммерсионная выставка «Херберт-путешественник», чтение стихотворений Збигнева Херберта известными актерами и встреча лауреатов премии его имени стали кульминацией обширной юбилейной программы.
Аудио
  • Томаш Маковский, Анна Романюк и Марианна Кияновская - о Збигневе Херберте.
 , , 1972 .
Збигнев Херберт, Оборы, 1972 г. Фото: Michał Kapitaniak. Z Archiwum Zbigniewa Herberta w Bibliotece Narodowej Источник:/facebook.com/FundacjaHerberta

100 лет тому назад, 29 октября 1924 года во Львове родился Збигнев Херберт, один из самых выдающихся польских поэтов и мыслителей. В честь этой даты 2024 год объявлен Годом Херберта. Кульминацией обширной юбилейной программы стал цикл мероприятий в одном из красивейших зданий Варшавы-дворце Речи Посполитой, который также является филиалом Национальной библиотеки.

- Директор Национальной библиотеки Томаш Маковский отметил:

Томаш Маковский: Национальная библиотека является местом, в котором хранится архив Збигнева Херберта, переданный его вдовой и сестрой. Поэтому мы чувствуем особую связь с этим поэтом. На нашей постоянной общей выставке во Дворце Речи Посполитой представлены целых три рукописи произведений, они находятся на стендах, под стеклом, их можно посмотреть. А в честь 100-летия поэта мы решили устроить отдельную постоянную экспозицию, посвященную «Молитве господина Когито-путешественника», одному из его шедевров, об удивлении миром. Эта «Молитва» создана более 40 лет назад, но мы сегодня снова должны удивляться миру. Говорят, что удачный союз создают люди, которые не перестают взаимно удивляться друг друга. Думаю, если мы сможем удивляться миру, то наша связь с ним будет прочнее и дольше, чем нам кажется.

- Цикл мероприятий начался вернисажем необычной иммерсионной выставки «Херберт-путешественник», в которой задействована новая технология. Традиционное экспонирование рукописей под стеклом сочетается с лазерным шоу, действительно погружающим зрителя в пространство Эвтерпы.

Фрагмент лазерного шоу на выставке "Херберт-путешественник". Фрагмент лазерного шоу на выставке "Херберт-путешественник". Фото: И. Завиша

Куратор Анна Романюк сказала, что исполнилась ее мечта в виде выставки о «Херберте-путешественнике», но вызов состоял в выборе рукописей из богатого наследия поэта:

Анна Романюк: Мне очень хотелось, чтобы это был показ сокровищ, который склонит к тому, чтобы остановиться, что очень близко хербертовской философии путешествия. Он всегда говорил, что не обязательно посещать многие места, достаточно одного-двух, но задержаться в них, чтобы в полной мере ими насладиться и выразить свое восхищение. Но Херберт восхищался не кичевыми «красотами», а богатством и разнообразием мира, особенно тем, что содержится в людях. Когда я думала о концепции этой выставки, первая мысль была о тех трех рукописях, которые уже были на постоянной выставке, и о том, почему Херберта с таким упоением читают очередные поколения. Во-первых, это патриотизм, очень глубокий и сложный,  замечательной показанный в этих трех рукописях. Это также путешествия, но понимаемые на нескольких уровнях: путешествие фактическое, путешествие экзистенциальное, понимаемое как течение времени, и все мы его чувствуем, и философия путешествия как пребывания в этом мире.  


Рукопись стихотворения о Львове на выставке "Херберт-путешественник". Рукопись стихотворения о Львове на выставке "Херберт-путешественник". Фото: И. Завиша

- Выставка начинается с поэтических воспоминаний поэта о Львове, городе, о котором Збигнев Херберт никогда не забывал. Одно из его стихотворений называется «Высокий замок», посвященное одной из главных львовских достопримечательностей.

- Марианна Кияновская – украинская поэтесса и переводчица, также родом из Львова, лауреатка премии имени Збигнева Херберта, призналась:

Марианна Кияновская: Для меня Херберт – очень важная личность. Я Херберта читала, но мне не хотелось его переводить, потому что, с одной стороны, я понимала, что не смогу передать некоторые вещи, с другой стороны, я хотела оставить Херберта только для себя. То есть, если ты, например, говоришь о поцелуе или о каком-то очень личном пейзаже, ты можешь захотеть этим поделиться, но можешь оставить это только для себя, для души. Я сравнивала это с сороконожкой, которая не думает, с какой ноги она идет. Если начнет об этом и думать, и рассказывать, то остановится или упадет. Но потом это изменилось. В определенный момент я осознала, что у меня долг перед Хербертом в виде переводов. Потому что я не только переводчица, я ведь долгое время работала над исследованиями его текстов, и я вникла в очень многие нюансы. И даже если мои переводы далеки от совершенства, мои знания о его стихотворениях весьма обширны, и его стихи я чувствую иначе, чем другие переводчики Херберта.

- Марианна Кияновская раскрыла некоторые секреты перевода:

Марианна Кияновская: Я однажды  поняла, проезжая во Львове возле Высокого замка, там, где Подзамче, что стихотворение «Ровиго» имеет двойное дно. Потому что Ровиго – это и город  и железнодорожная станция в Италии, но если читать его стихотворение, находясь во Львове, то это и Львов тоже. Это Высокий замок, это гора в начале города, это и маленькая станция, которая тоже была из кирпича. Каменоломня в Ровиго напоминает каменоломню во Львове до Второй мировой войны, и там целый район, старые промышленные постройки, фабричные цеха, дома для рабочих – все из неоштукатуренного и облупившегося от старости кирпича. И фактически там целая строфа, которую когда читаешь, сразу приходит мысль: о, это же Львов! Но больше всего меня убеждают, что «Ровиго» - это о Львове строчки о колоколах, ассоциирующихся с греко-католическими храмами во Львове. А православные, католические и греко-католические храмы отличаются колоколами. И человек, который живет во Львове, по звону колоколов узнает, католический это храм или греко-католический. И вот этот совершенно непонятный в случае итальянского Ровиго момент, где говорится о зачеркнутой букве. А всё потому, что в период юности Херберта – а все знают, что шла война за Львов в 1920 году, и в слове «Львов» зачеркивалась польская буква „ó», которая читается как «у», и писалась украинская буква i, а потом польские подростки зачеркивали украинское «i» и снова писали „ó»... Это лишь один из эпизодов моего глубокого прочтения Херберта, которое, конечно, не влияет на перевод. Зато влияет упоминание Хербертом Байрона, и мы понимаем, что Байрон был в Греции. И там есть гекзаметр, и вот этот гекзаметр очень важен, чтобы хорошо перевести.

Автор передачи: Ирина Завиша

Больше на тему: культура