Роман Валер’яна Підмогильного було видано наприкінці 20-х років ХХ століття. Коротко, це історія амбітного юнака, який переїжджає із села у Київ і будує там нове життя. Але цей твір не просто про життя людини у великому місті, у Києві, яке Підмогильний дуже гарно описує і наближає читачеві, життя Степана Радченка, головного героя автор вписує в історико-культурний контекст тогочасної України.
- Насправді, я почав перекладати цей твір ще 2014 року. Я повернувся з Донецька, і в мене там була зустріч з місцевою літературознавицею, яка говорила приблизно те, що потім весь світ почув, що ніякої України, української культури нема, що це все вигадка і так далі. А я ж питав, як же Розстріляне відродження, як же Підмогильний? І я зрозумів, що це якийсь паралельний світ, і що для цієї людини цього не існує. Тож так я тоді почав. Дуже добре, що я тоді не завершив цю роботу, бо я абсолютно не знав, як це зробити. Я десь там зупинився на першій, другій сторінці. А зараз, я сподіваюся, я готовий повернути трошки пам'ять про це покоління, про Підмогильного, і показати його польському читачеві. Я справді тішуся, я справді хотів це зробити, — розповідає перекладач Марцін Ґачковський.
Чи тоді у 2014 році ти вперше відкрив для себе цю книгу, чи це було трохи раніше? І чому саме цей роман?
Це так дивно склалося, що коли я вперше поїхав до Києва, не питай, як це сталося, але трапилось так, що мені не було, де жити в Києві, і в мене не було грошей, і це все тривало день-два. Але мені довелося просто ходити, блукати містом. Це було літо, і виявилося, що якщо насправді постаратися, то можна знайти їжу, бо там фрукти на деревах ростуть. І якось я так подивився це місто, таке велике, незвичне, і воно якось так добре до мене ставилось. Надало мені прихисток, допомогло мені. А потім я прочитав «Місто», і цей герой також прибуває до Києва. В нього теж грошей немає, і жити так особливо нема де, купатися. Так вийшло, що любов до Києва, цей особистий мій досвід, знайомство з містом, так, це була перша причина, через яку я хотів цей твір перекласти польською мовою. Зараз я розумію більше, звичайно, про що ця книга, розумію більше нашарувань, більше причин, через які варто про неї говорити в Польщі, зараз теж, я думаю…
Запрошуємо послухати розмову у доданому звуковому файлі.
Мар’яна Кріль