У польському містечку Єленя-Гура відкрилася українська бібліотека. «Єленя-Гура — одне з чотирьох міст в Польщі (разом з Краковом, Торунем і Лодзем), які виграли грант від швейцарської фундації Reading Studios на створення бібліотеки, — розповідає Тетяна Карцева, активістка польсько-українського товариства Ґроно. — Reading Studios раз на рік підтримують певні національні меншини. І цього року вони вирішили допомагати українцям на території Польщі, Швейцарії і Великої Британії. Рік тому це була Кенія». У бібліотеці є сучасна українська література для дітей і дорослих, а також сучасні видання української класики, настільні ігри. Там відбуваються зустрічі книжкового клубу, інтеграційні заходи, квести, є читацька зала.
Адреса бібліотеки в місті Єленя-Гура: ul. Okrzei 10.
До цьогорічного фестивалю Wschód Kultury — Inne Brzmienia вийшли переклади двох українських книжок: «Шапочка і кит» (пол. «Czapeczka i wieloryb») Катерини Бабкіної та коміксу «Коротка історія українського фемінізму». Шапочка, або Шап — це хлопчик, у якого після хіміотерапії випало волосся і який через це не хотів скидати блакитну в’язану шапку. Шапочка бореться з лейкозом. Попри ховробу, він намагається не впадати у відчай і неочікувано знаходить нового друга — блакитно-сірого кита, який ширяє в повітрі над містом. Польською історію про Шапочку переклав Богдан Задура. Це не перший його переклад творів Катерини Бабкіної. Збірка оповідань під назвою «Мій дід танцював краще за всіх» у перекладі Задури отримала літературну премію «Анґелус» (2021). «Коротка історія українського фемінізму» — це комікс, який показує й розказує про тих, хто посприяв появі фемінізму на території України. Комікс написав Микола Ябченко, а намалювали Юлія Вус та Іван Кипібіда. Польський переклад — Андрій Савенець.
У польському видавництві NoBell вийшов переклад книжки Катерини Єгорушкіної «Мої вимушені канікули», в якій розповідається історія однієї родини в перші дні повномасштабного вторгнення Росії в Україну. До польського видання «Вимушених канікул» Катерина Єгорушкіна написала спеціальну передмову. «Тепер українцям у Польщі буде легше розповідати про ті досвіди, до яких зазвичай складно дібрати слова. А польські діти зможуть краще зрозуміти своїх українських однолітків», — написала письменниця у себе на сторінці. Переклала книжку польською Ельвіра Гілевич.
17:46 litnovyny 3.mp3 Літературні новини: підсумки тижня (24—30 червня 2024)
Платформа Nielsen BookScan, яка стежить за польським книжковим ринком, опублікувала список найбільш популярних у Польщі книжок за весну 2024 року. Це переважно перекладна література. Серед польської літератури на другій сходинці — популярний серед поляків жанр, репортаж: «Селянки. Розповідь про наших бабусь» (пол. «Chłopki. Opowieść o naszych babkach») Йоанни Куцель-Фридришак. Підлітки в Польщі досі захоплюються родинною сагою «Родина Монет» (пол. «Rodzina Monet») Вероніки Марчак, це книжка, яка не сходить з топів буктоку. У списку від Nielsen BookScan вона посідає шосте місце. На восьмій сходинці — одна з популярних дитячих книжечок із серіїх про Кицю Мицю. Деякі видання із цієї серії також перекладені українською. Саме дитяча книжка, «Моя перша енциклопедія» (пол. «Moja pierwsza encyklopedia») посіла першу сходинку.
У відомих й перекладених в Україні польських авторів Шчепана Твардоха та Анджея Стасюка також вийшли новинки: роман «Powiedzmy, że Piontek» і «Річка дитинства» (пол. «Rzeka dzieciństwa») відповідно. Як пише рецензентка Ізабелла Адамчевська для видання Gazeta Wyborcza, роман «Powiedzmy, że Piontek» має сподобатися постійним читачам Твардоха, бо в ньому він використовує всі свої улюблені прийоми і теми з попередніх творів, зокрема тут є альтерантивна історія і і політичний фікшн, сілезькі мотиви. Новинку Анджея Стасюка, «Річку дитинства», називають твором з високої полиці. У ній він також не уникає самоповторів і вкотре розповідає історію про себе, свої переживання у зв’язку з війною і про свою улюблену річку, місце сили — річку Буг.
Програму підготувала Олена Руда
Аудіоверсія — в доданому файлі