Перекладачка Анна Урсуленко впевнена: книжка має унікальну здатність поєднувати локальний досвід з універсальними темами.
«Вона допомагає українцям краще зрозуміти себе, відкриває Україну для інших і пояснює загальні механізми, за якими працює сучасна політика, формуються ідеології та національні наративи», — каже Анна Урсуленко.
Але ця книжка — не лише про Україну. Вона — про сучасність, де ірраціональність міфу іноді перемагає факти, де минуле стає інструментом політики, а ідентичність часто виникає всупереч обставинам, а не завдяки їм.
«Ідентичність народжується як з подій, що сталися, так і з тих, що не сталися», — розмірковує Павло Казарін.
«Я народився в Криму, в "русскокультурному" середовищі. І маю доволі багатий досвід того, як ідентичність може формуватися не через підтримку з боку середовища, а попри нього. Я довгий час жив з регіональною ідентичністю», — каже письменник.
«Людина, яка носить на собі піксель, уже зробила головне рішення свого життя. Долучення до сил оборони — лише наслідок внутрішнього вибору, зробленого раніше. Ідентичність таких людей — поза сумнівом», — переконаний автор книги.
Книжка, що вийшла українською за кілька тижнів до початку повномасштабного вторгнення, могла бути запрезентована лише в одному місті — Маріуполі.
Сьогодні, вже у польському перекладі, «Дикий Захід Східної Європи» продовжує діалог — з новими читачами.
На розмову з Павлом Казаріним та Анною Урсуленко запрошують
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський