Українська Служба

Літні літературні фестивалі 2024. Польсько-українські акценти

01.06.2024 20:00
Літературні новини на Польському радіо для України
  , ,
Фестивалі у Варшаві, Києві, Кракові / Колаж: Олена Руда

Протягом 23-26 травня у Палаці культури і науки у Варшаві відбувся щорічний Міжнародний книжковий ярмарок. Минулого року почесним гостем була Україна, цьогоріч — Італія, але український стенд був розміщений навпроти італійського. Його організував Український інститут книги за підтримки фундації «Історія і культура». Як розповідає Тетяна Петрененко, координаторка української програми на Варшавському ярмарку, особливістю цьогорічних заходів була спрямованість на польських читачів. 

«Найбільше вражень в мене викликала подія про про наші 20-ті, про переклади книжок Підмогильного і Йогансена польською. Ця подія зібрала повну залу, польська аудиторія розібрала ці книжки. Це надзвичайно приємно, бо зараз в Україні ми спостерігаємо бум цікавості до літератури початку 20-го століття. І от таку саму реакцію українська модерна класика викликає і в польської аудиторії. Це дуже тішить, тому що в нас є ще багато цікавих авторів, яких ми можемо представити», — розповідає Тетяна Петренко.

Крім презентації польських перекладів Валер’яна Підмогильного та Майка Йогансена і зустрічі з перекладачами Марціном Ґачковським та літературознавицею Яриною Цимбал, в межах української програми на Варшавському ярмарку презентували свої книжки Світлана Тараторіна, Галина Ткачук, Юрій Винничук. 

«Перше, про що говорили видавці, — це те, що ярмарок є надзвичайно цінним для об’єднання українців, які перебувають за кордоном: багато українців підходили до нас на стенд, цікавилися книжками, приходили поговорити, тобто побути в колі своїх, в колі людей, які люблять літературу. Вони хотіли побути в цій літературній українській атмосфері, за якою вони також сумують. Щодо продажів, тут були різні відгуки від видавців, зокрема, вони зазначали те, що за два роки після початку повномасштабного вторгнення мережа української книжки в Польщі зросла, і відповідно тепер немає проблеми придбати українські книжки, якісь канали збуту налагоджені, є книгарні, є видавництва, які представлені, зокрема, і в польському перекладі, і це вплинуло на продаж книжок. І також, безперечно, вплинуло те, що за тиждень перед Варшавським книжковим ярмарком був також інший книжковий ярмарок», — додає Тетяна Петренко, координаторка української програми на Варшавському ярмарку.




2 червня під час Фестивалю слова імені Єжи Пільха «Granatowe góry» у м.Вісла відбулася презентація польсько-українського видання «Утрачений рай» Джона Мільтона (вид-во Сілезької бібліотеки, 2024). З англійської польською Мільтона переклав Ярек Завадзкі, а українською — Ольга Смольницька. Як пишуть на сторінці видавництва, видання українського перекладу разом з польським є «виявом солідарності з Україною, способом підтримати українських перекладачів». Крім цього, в обох літературах — і в українській, і в польській — була потреба нагадати сучасному поколінню читачів про творчість барокового англійського поета Джона Мільтона. Ілюструвала видання польська художниця Поля Двурнік. 

 

18:54 wiad lit.mp3 Літературні новини: підсумки тижня (27 травня — 2 червня 2024)

 

Протягом 30 травня — 2 червня у Києві проходив Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал». Щороку бере участь у «Книжковому Арсеналі» Польський Інститут у Києві. Цьогоріч головними гостями з Польщі на Арсеналі були запрошені Інститутом експосол Польщі в Україні (2011–2016), відомий історик і дипломат Генрик Літвін та його дружина Ханна Літвін. Генрик Літвін — автор книг «З народу руського. Шляхта Київщини, Волині та Брацлавщини (1569–1648)» та «Злука поштивих народів...».

Як розповідає Ярослав Буханенко, експерт Інституту у справах публічної та культурної дипломатії, «обидві книги розповідають про шляхту на українських землях. І якщо перша книга, “Шляхта Київщини в Волині та Брацлавщини”, акцентує увагу на руській шляхті, періоді Речі Посполитої, її становлення, її особливостях, то у другій, “Злука поштивих народів”, Генрик Літвін розповідає деталізовану версію того, як відбувалося підписання Люблінської унії і яку роль у цій унії відігравали українські землі, насамперед — Волинь і Київщина».

Дружина експосла, Ханна Літвін, презентувала книжку «Хроніка першого місяця (24.II – 26.III.2022). Місто Отвоцьк допомагає Україні». «Це такий собі щоденник, де авторка ділиться роздумами, рефлексіями про перші місяці дуже страшної та кривавої російсько-української війни. Вона робить акцент на тому, як поляки на початку цієї війни допомагали біженцям з України в місті Отвоцьк, де українців розміщували, як їх рятували від війни, як офіційні особи, волонтери і мешканці всієї Польщі відгукнулися на це горе», — додає Ярослав Буханенко.



Міжнародний фестиваль дитячої літератури «Ojce i dziatki» цьогоріч відкрився у Варшаві під час Варшавського книжкового ярмарку. Протягом літа фестиваль представить свою програму у різних містах Польщі: Вроцлав — 14–16 червня, Ґдиня — 19–21 липня, Сопот — 26–28 липня, Катовіце — 23–25 серпня. Фестиваль «Ojce i dziatki» — це майстер-класи і зустрічі з авторами та ілюстраторами книжок для дітей. Фестиваль відомий також акцією «Ostry Dyżur Literacki» (Швидка читацька допомога). Підлітки в медичних халатах допоможуть дітям і їхнім батькам за допомогою спеціальних опитувальників визначити, на які книжки їм варто звернути увагу або які книжки їм напевне допоможуть розчитатися, стати активними читачами. 



Відома програма цьогорічного Фестивалю Мілоша, який збере у Кракові поетів з усього світу. Подія розпочнеться 30 червня і триватиме до 7 липня. Гасло цьогорічного Фестивалю Мілоша — «Зцілення». Це заголовок Мілошової збірки віршів, написаних під час окупації. Як розповідає куратор фестивалю Шимон Клоска, однією з ключових тем цьогорічного фестивалю буде спроба знайти в літературі, в поезії способи протистояти злу. До Кракова приїдуть поети зі Словенії, Латвії і Литви, Іспанії, Німеччини, Нової Зеландії та інших країн. Заплановано чимало поетичних прем’єр, зокрема презентуватиме свою збірку Наталя Бельченко.

Програму підготувала Олена Руда

Аудіоверсія — в доданому файлі