Польський поет і перекладач Богдан Задура потрапив до короткого списку перекладацьких премій Drahomán prize, які щорічно присуджують Український інститут, Український пен-клуб та Український інститут книги за найкращі переклади української літератури.
На здобуття перекладацької премії Drahomán prize Богдана Задуру номінували за переклади трьох книг: «Ніхто не танцював, як мій дід» Катерини Бабкіної, «Календар вічності» Василя Махна та роману «Лютея» Юрія Винничука.
Раніше Задура переклав «Антену» Сергія Жадана. Прем'єра тому Катерини Бабкіної в його перекладі запланована на наступний рік.
«Ми раді цій номінації на цю престижну нагороду, тим більше, що ми співпрацюємо з Богданом Задурою вже кілька років. У так званому довгому списку претендентів було 27 імен, а зараз залишилося лише троє. Сподіваємося, що він стане лауреатом», - сказала Катажина Янусік з видавництва Layers у Вроцлаві.
Перекладацька премія Drahomán prize присуджується перекладачам української літератури. Прийом заявок на 2021 рік було закрито 30 листопада 2021 року. Більшість номінантів – перекладачі з української на польську та італійську мови. У списку також є перекладачі на німецьку, білоруську, румунську, голландську, португальську, французьку, угорську, сербську, болгарську, латвійську, македонську та іврит.
Заявки на здобуття перекладацької премії Drahomán prize надійшли з 15 країн, у т.ч. з Італії, Білорусі, Румунії, Австрії, Нідерландів, Бразилії, Польщі, Франції, Угорщини, Сербії, Болгарії, Ізраїлю, Латвії, Північної Македонії та Чехії. Найбільше заявок подали українські дипломатичні установи в різних країнах світу та іноземні видавництва.
Богдан Задура народився 18 лютого 1945 року в Пулавах. Працював у редакціях літературних журналів «Akcent» та «Twórczości», де був головним редактором з 2004 р. Лауреат багатьох літературних та перекладацьких премій, у т.ч. Вроцлавської поетичної премії «Silesius» за життєві досягнення (2018), премією «Література на світі» за переклад тому віршів Сергія Жадана «Антена» (2021) та центральноєвропейською літературною премією «Angelus» за переклад оповідань Катерини Бабкіної «Ніхто не танцював», як мій дід» (2021).
Він перекладає з англійської, білоруської, російської, української та угорської мов.
Отримав численні літературні премії, в т.ч. їх. Станіслава П’єтака (1994), ім. Юзефа Чеховича (2010), Премію Сілезіуса в категорії «Книга року» (2011), «Лаври Києва» (2010), угорську ім. Габора Бетлена (2013), Г. Сковороди (2014), Ц.К. Норвіда (2015). Лауреат поетичної премії Вроцлава Сілезіуса 2018 за життєві досягнення. У 2021 році він отримав перекладацьку премію «Літератури на світі» в категорії «Поезія» за переклад тому «Антена» Сергія Жадана.
Задура теж поет. «Оскільки у віршах моїх перших томів дуже часто зустрічалося слово час, у моїх роздумах про те, що зі мною відбувається, я дуже часто вживав термін випадок. Цей випадок часом ототожнював себе зі своєю протилежністю, тобто з долею, що буває випадково, можливо, через провидіння», - розповів він про свою поезію.
У 2009 році Задура був номінований на премію Silesius Poetry Award у Вроцлаві за том «Все», а через два роки отримав її за том «Нічне Життя». Наступний том Задури «Вже відкрито» 2016 року є своєрідною автобіографією-щоденником.
У 2018 році Богдан Задура отримав чергову премію Silesius за життєві досягнення. У 2020 році вийшла добірка власних віршів «Відділ вбивств». А у наступному на ринку з’явилися «Порожні стенди».
PAP / В.Г.