Гостем коміксної рубрики є Володимир Аренєв - письменник, сценарист, викладач та перекладач (хоча за словами Володимира, він себе ніколи не вважав перекладачем). Про нього в одному із наших матеріалів згадував керівник відділу коміксів та настільних ігор у видавництві Egmont Томаш Колодзєйчак. Ми спілкувалися про особливості перекладу знаменитої серії коміксів про «Кайка та Кокоша» українською. У жовтні вийшла уже друга історія про «Кайка та Кокоша», яку перекладав Володимир Арєнєв. На початку розмови дізнаємося як розпочалася його пригода із перекладом серії мальописів:
- З Томашом Колодзєйчаком я знайомий не як з видавцем коміксів, а насамперед як зі своїм добрим другом, колегою, польським фантастом і ми багато спілкувалися. Я як редактор видавав його оповідання. Він якось спитав мене, чи мені було б цікаво перекласти «Кайка та Кокоша», бо на той момент уже вийшли кілька перекладів іншими мовами в Egmont. Взагалі, я цікавлюся коміксами, він мені кілька цих альбомів подарував і мені було цікаво прочитати. Очевидно, що я не та цільова аудиторія, на яку Януш Хріста колись мітив, коли він їх створював, але це таке дуже приємне, олдскульне читання, яке мені зайшло. Коли Томаш запропонував – це було дуже цікаво, це був теж і виклик. В цьому коміксі багато словесної гри, культурних посилань причому не лише до польської культури, а до періоду Польської Народної Республіки (ПНР), відповідно їх треба зловити, трансформувати, адаптувати до сучасного читача, тому що все-таки це не академічне видання, у якому можна було б просто щось пояснити приміткою. Це треба, щоб дитина, яка візьме до рук комікс, його прочитала, десь посміхнулася, засміялася і щоб доросла людина могла для себе знайти ці посилання. Ну от таким чином я за це взявся, не шкодую, було дуже цікаво, багато нового для себе дізнався, особливо про часи ПНР. Ми з Томашом Колодзєйчаком постійно листуємося, і в якийсь момент він написав із проханням підказати когось для перекладу, а я сказав, що нікого не підкажу й сам візьмуся за це. Він сказав, що це супер, і не думав, що я б міг за це взятися. Мені не йшлося сильно про фінансову сторону праці, були запропоновані доволі пристойні умови праці. Власне це все відбулося.
Запрошуємо послухати повну версію розмови у доданому звуковому файлі.
Роман Гаврищак