Українська Служба

Особливості перекладу польського коміксу про «Кайка та Кокоша» українською

08.10.2022 11:00
У жовтні вийшла уже друга історія про «Кайка та Кокоша», яку перекладав Володимир Арєнєв. Ми поговорили, зокрема про процес перекладу коміксу, посилання на часи Польської Народної Республіки, та чи варто вважати цей мальопис старомодним
Аудіо
  • Володимир Аренєв розповідає про особливості перекладу польського коміксу про «Кайка та Кокоша» українською
   .
Комікс «Кайко і Кокош. Великий Турнір» українськоюРоман Гаврищак

Гостем коміксної рубрики є Володимир Аренєв - письменник, сценарист, викладач та перекладач (хоча за словами Володимира, він себе ніколи не вважав перекладачем). Про нього в одному із наших матеріалів згадував керівник відділу коміксів та настільних ігор у видавництві Egmont Томаш Колодзєйчак. Ми спілкувалися про особливості перекладу знаменитої серії коміксів про «Кайка та Кокоша» українською. У жовтні вийшла уже друга історія про «Кайка та Кокоша», яку перекладав Володимир Арєнєв. На початку розмови дізнаємося як розпочалася його пригода із перекладом серії мальописів:

- З Томашом Колодзєйчаком я знайомий не як з видавцем коміксів, а насамперед як зі своїм добрим другом, колегою, польським фантастом і ми багато спілкувалися. Я як редактор видавав його оповідання. Він якось спитав мене, чи мені було б цікаво перекласти «Кайка та Кокоша», бо на той момент уже вийшли кілька перекладів іншими мовами в Egmont. Взагалі, я цікавлюся коміксами, він мені кілька цих альбомів подарував і мені було цікаво прочитати. Очевидно, що я не та цільова аудиторія, на яку Януш Хріста колись мітив, коли він їх створював, але це таке дуже приємне, олдскульне читання, яке мені зайшло. Коли Томаш запропонував – це було дуже цікаво, це був теж і виклик. В цьому коміксі багато словесної гри, культурних посилань причому не лише до польської культури, а до періоду Польської Народної Республіки (ПНР), відповідно їх треба зловити, трансформувати, адаптувати до сучасного читача, тому що все-таки це не академічне видання, у якому можна було б просто щось пояснити приміткою. Це треба, щоб дитина, яка візьме до рук комікс, його прочитала, десь посміхнулася, засміялася і щоб доросла людина могла для себе знайти ці посилання. Ну от таким чином я за це взявся, не шкодую, було дуже цікаво, багато нового для себе дізнався, особливо про часи ПНР. Ми з Томашом Колодзєйчаком постійно листуємося, і в якийсь момент він написав із проханням підказати когось для перекладу, а я сказав, що нікого не підкажу й сам візьмуся за це. Він сказав, що це супер, і не думав, що я б міг за це взятися. Мені не йшлося сильно про фінансову сторону праці, були запропоновані доволі пристойні умови праці. Власне це все відбулося.


Запрошуємо послухати повну версію розмови у доданому звуковому файлі.

Роман Гаврищак