Українська Служба

Бартош «Фіш» Ваґлєвський ліпить звуки

09.08.2020 18:40
На Музичному уроці польської мови аналізуємо пісню «Polepiony» з альбому «Polepione dźwięki»
Аудіо
  • Fisz зі своєю піснею "Polepiony" - на Музичному уроці польської мови
Bartek Fisz Waglewski
Bartek "Fisz" WaglewskiCzwórka/Martyna Ogonek

Рубрика «Між словами» - це  музичний урок польської мови. За допомогою пісень вдосконалюємо свою польську, а при нагоді — шукаємо значень, схованих між словами цих творів і знайомимося з польськими виконавцями — як ветеранами польської естрад, як Чеслав Нємен і Мариля Родович, так і молодшими гуртами і співаками - «Lao Che», «Bisz/Radex», «Paktofonika», Taco Hemingway. Останні чотири виконавці й гурти — це представники польського гіп-гопу, причому у всьому його різноманітті. Дует «Bisz/Radex» часто називають інтелігентським репом, Taco Hemingway балансує на межі репу та альтернативного попу, гурт «Paktofonika», думаю, українським любителям гіп-гопового жанру представляти не треба. Це класика польського гіп-гопу, гурт, котрий за свою коротку історію врізався в польську культуру, і який чимало реперів молодого покоління намагалося і намагається наслідувати.

Герой сьогоднішньої передачі — це теж історія польського репу, але історія, яка триває. На його творах виховалося покоління, цитати з його пісень функціонують у розмовній мові, а репери, котрі тепер пливуть на гребені хвилі слави, як вже згаданий Тако Гемінґвей, зізнаються, що почали писати тексти саме завдяки таким, як Fisz, бо про нього мова. В одній зі своїх пісень Тако співає, що «захлиснувся» польським репом, коли йому було 11 років і коли він потрапив на концерті святої трійці - Fisz, Emade, Łona i Webber («Zabrał na koncert trójki Webber, Emade Fisz oraz Łona. Wtedy się zachłysnąłem polskim rapem, miałem 11 lat»). 

Один з цієї трійці — Бартош «Фіш» Ваґлєвський (Bartosz «Fisz» Waglewski). Ті, хто асоціює прізвище Ваґлєвський із гуртом «VooVoo», мають рацію — Войцєх Ваґлєвський є батьком Бартоша — Фіша та Пьотра — Емаде — Ваґлєвських. Панове разом музикують, і навіть записали спільний альбом «Walewski Fisz Emade. Meska muzyka». Брати — Фіш та Емаде - теж люблять кооперувати музично. Вони виступають в рамках гіп-гопового дуету «Tworzywo Sztuczne», а також рок-гурту «Kim Nowak».

Попри фліртування з рок-жанром та популярною музикою, Фіш, однак, асоціюється передусім з польським гіп-гопом. І саме за здобутки в цьому жанрі отримує найважливіші музичні нагороди у Польщі. Журнал «Klan», присвячений гіп-гопу в Польщі, назвав Фіша «найважливішим польським виконавцем 2001 року». Це було рік після виходу дебютного альбому «Polepione dźwięki» (назву я би переклала як «зліплені звуки», оскільки вона, як мені здається, найкраще віддзеркалює лейтмотив альбому — з’єднування в одне ціле різних, часто антонімічних елементів, взаємозаперечних проявів особистості й створення нової якості). Тож послухаймо пісню з цього альбому - «Polepiony».

 

 


Ja składam się z części niespójnych, przeczących sobie nawzajem — я складаюся з частин незв’язних, що суперечать одна одній
Jedna mówi: «chcę stąd wyjść», druga mówi: «ja zostaje» — одна каже: «я хочу звідси вийти», друга каже: «залишаюсь»
Wiem że to jest męczące nie tylko dla mnie lecz dla tych którzy ze mną przebywają — я знаю, що це втомлює не тільки мене, але й людей, котрі зі мною поряд («męczący» – важкий, такий, що втомлює, наприклад, «męcząca praca» - праця, яка втомлює, важка праця)
Mówią «nie mogę znieść tych twoich humorów i zmian» - pewnie racje mają — вони кажуть «не можу витримати твого мінливого настрою та змін» - і певно, мають рацію.  (польське слово «humory» означає змінність настрою, примхливість вдачі, наприклад, «ktoś miewa humory» означає, що його настрій швидко змінюється, наче погодна навесні. Цю ж рису окреслює слово «humorzasty» - так скажемо про людину, як має змінний настрій, примхливу і капризну вдачу)
Bo we mnie jest orkiestra, która grać razem nie daje rady — тому що в мені — оркестр, котрому грати разом не вдається
Jedna część zadowolona przyjmuje z pokorą wszystkie zmiany — одна частина задоволена, смиренно приймає всі зміни («pokora» – смиренність)
Druga na to: «pieprzę, ja nie nadążam wysiadam» — друга на це: «хай йому грець, я за цим не встигаю, виходжу»
Czasami więc zdarza się, że nie wiem czego chce — отже, часом трапляється, що я не знаю, чого хочу
Jedna część mówi «jest tak dobrze», druga «jest tak źle» — одна частина каже «дуже добре», а друга - «дуже зле»
Tyle sprzecznych myśli by czas pozszywać i wyciąć to co złe niczym chirurg wycina wyrostek — стільки суперечливих думок настав час позшивати і вирізати те, що зле, так, як хірург вирізає апендикс («czas pozszywać», «czas coś robić» – настав час щось зробити)
Patrzę czasami na moje dłonie lewa młoda jakby wiecznie wypoczęta — дивлюся часом на свої долоні ліва молода якби була завжди відпочила
Prawa pomarszczona, spocona i wiecznie napięta — права поморщена, спітніла і завжди напружена
Jak sytuacje w których wychodzi złość bo wygrywa z tą drugą stroną — як ситуації, в яких виходить злість назовні, бо перемагає з цим другим боком
Wypowiadam wtedy słowa które bolą... -  я промовляю тоді слова, що болять.


Ona mówi usiądź wygodnie ja polepie i zlepie w jedną część — вона каже сядь зручно, я поліплю і зліплю в одну частину
Tu muszę naderwać tu muszę zszyć byś mógł we mnie odtąd żyć — тут мушу трішки відірвати, тут мушу зшити, щоби ти міг відтепер в мені жити. 


Więc jestem jeden czy jest nas dwóch — отже я один, чи нас є двоє
Rozmawiam ze sobą siedząc na kanapie i nie ma nici porozumienia — розмовляю сам з собою, чидячи на канапі, і немає взаєморозуміння («nić porozumienia» в польській мові означає взаєморозуміння, коли співрозмовники розуміють одне одногомають спільну мову, «nawiązać nić porozumienia» - зловити спільну хвилю в розмові)
Już wiem dlaczego moja twarz tak szybko się zmienia — я вже знаю, чому моє обличчя так швидко змінюється
Jest nas dwóch dwoje czy troje — нас є два, двоє або троє
Bo niczym w kalendarzu daty tak szybko zmieniają się moje nastroje — бо як у календарі дати, так швидко змінюється мій настрій
Ty pytasz: co jest? co jest? - ти запитуєш: що сталося?
A trzeba mnie złożyć od nowa część po części jak klocki - а мене треба скласти наново частина по частині, як кубики
Pozszywać do kupy bo na razie chce zarzucić nogi na stół — позшивати разом, бо поки що хочу закинути ноги на стіл
I nie robić nic i tylko czekać aż ta druga część przyniesie mi zakupy — і нічого не робити, чекати щоби друга частина принесла мені покупки
Lecz nie mogę rozerwać się choćbym bardzo chciał jedna część chce leżeć druga namawia bym wstał — але я не хочу розірватися хоч дуже би хотів, одна частина хоче лежати, а друга вмовляє мене встати
Jedna chce spać a druga robi wszystko bym nocy się bał — одна хоче спати, а друга робить все, щоби я боявся ночі
Ktoś mi mówi wczoraj że widział mnie w mieście jak gadam sam do siebie — хтось мені каже, що бачив мене вчора в місті, як я сам з собою розмовляв («gadać sam do siebie» - розмовляти із собою)
Ja odpowiadam że wypuszczam z gęby różne odgłosy — я відповідаю, що випускаю з рота різні звуки («gęba» - зневажливе окреслення рота і ширше — «обличчя»)
Najpierw mówię idę tam a później nie nie idę — спочатку кажу, іду туди,  а потім — ні, не йду
Ja mam dosyć... - з мене досить (полською скажемо «mam dosyć» або скорочену версію - «mam dość»).


Ona mówi usiądź wygodnie ja polepie i zlepie w jedną część — вона каже сядь зручно, я поліплю і зліплю в одну частину
Tu muszę naderwać tu muszę zszyć byś mógł we mnie odtąd żyć — тут мушу трішки відірвати, тут мушу зшити, щоби ти міг відтепер в мені жити. 


Tyle sprzecznych zdań przeczących sobie nawzajem — стільки суперечливих речен, що суперечать одне одному
Wypowiadam w tak krótkim czasie — я промовляю в такий короткий час
Nie dowiesz się co myślę przyglądając się mej mimice ona nie zdradzi nic nie nie zdradzi nic — ти не дізнаєшся, що я дума, придивляючись моїй міміці, вона не зрадить нічого
Jest mnie dwóch może trzech tylko ty możesz temu zaradzić — мене — двоє. І тільки ти можеш допомогти («zaradzić czemuś» - допомогти в чомусь, вирішити якусь проблему)
Poukładaj mnie kawałek po kawałeczku poukładaj mnie proszę — поскладай мене шматок по шматочку, поскладай мене, будь ласка
Bo taki podzielony na części jestem zupełnie do niczego poskładaj tak jak dziecko składa klocki lego — бо такий поділений на частини я зовсім ні на що не здатен, поскладай мене як частини Леґо («jest do niczego» - перекладаємо «ні на що не здатен», «нікчемний»)
Jeden do drugiego drugi do trzeciego, a wtedy usiądę wygodnie w fotelu zakładając nogi na stół — один до другого другий до третього, а тоді сяду зручно в крісло, закладаючи ноги на стіл
I polepiony solidnie by nigdy nie było takiej siły która znów podzieli mnie na pół — і посклеюваний солідно, щоби нколи не було такої сили, котра би знову мене поділила навпіл
Będę się czuł jak nowo-narodzony jak z zarzutów oczyszczony sam z sobą pogodzony — буду себе почувати як новонароджений, як очищений зі звинувачень, помирений сам із собою
Stanę przed Tobą o tak od dołu do góry przez Ciebie polepiony — стану перед Тобою ось так знизу догори Тобою зліплений
Ja się nie zmienię więc poukładaj mnie a ja zapuszczę w tobie korzenie — я не змінюся, тому поскладай мене, а я запущу в Тобі коріння.


Як бачимо, пісня «Polepiony» показує, наскільки складною конструкцією є людина. Ми складаємося з багатьох елементів, різних, часом — полярно різних, взаємозаперечних, яких важко поєднати і склеїти, зліпити. Це не пазли. Многість облич Фіша — це теж наші обличчя, дилеми, сумніви, страхи, наша боротьба із самим собою або самими собою. І, як каже, автор пісні, єдине, що може нам допомогти, — це друга половинка (як би дивно це не звучало в контексті многості і складності особистостей). Любов допомагає, власне зліпити в єдине ці елементи, шматки, поєднати вогонь і воду.

Запрошую послухати звукову версію передачі у доданому файлі

Яна Стемпнєвич